Back to Surah
Word Analysis & Comparison
43. Surah 59. Verse
Word Analysis
إِنْ
in
Not
هُوَ
huwa
he
إِلَّا
illā
(was) except
ʿabdun
a slave
anʿamnā
We bestowed Our favor
عَلَيْهِ
ʿalayhi
on him
wajaʿalnāhu
and We made him
mathalan
an example
libanī
for (the) Children of Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
is'rāīla
for (the) Children of Israel
Rashad Khalifa
The Final Testament
He was no more than a servant whom we blessed, and we sent him as an example for the Children of Israel.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
He was no more than a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He was no more than a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
He [‘Îsâ (Jesus)] was not more than a slave. We granted Our Favour to him, and We made him an example for the Children of Israel (i.e. his creation without a father).
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
He was no more than a servant (of Ours), one upon whom We bestowed Our favours and whom We made an example (of Our infinite power) for the Children of Israel.[1]
1
"We made him an example" implies causing the Prophet Jesus (peace be upon him) to be born without a father, and then granting him such miracles as had not been granted to anyone before him nor to anyone after him. He would make a bird of clay and then breathe into it and it would become a living bird; he would give sight to those born blind; he would cure the lepers; so much so that he would raise the dead back to life. What Allah means to say is: It is wrong to worship him as son of God and regard him as above servitude only because of his extraordinary birth and the great miracles granted to him. He was no more than a mere servant, whom We had blessed and made an example of Our power. (For details, see (Surah Aal-Imran, Ayats 42-49, 59); (Surah An-Nisa, Ayat 156); (Surah Al- Maidah, Ayats 17,110);(Surah Maryam, Ayats 17-35);(Surah Al-Anbiya, Ayat 91);(Surah Al-Muminun, Ayat 50).
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
but he is only a servant We favoured and made an example for the Children of Israel:
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
He (‘Īsā) is no more than a servant (of Allah) whom We favoured and made an example for the children of Isrā’īl.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
He was only a servant We showed favour to, and made as an example for the Children of Israel.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
He is only a servant We blessed, and We made him to be an example to the Children of Israel.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
He is but a servant whom we have been gracious to, and we have made him an example for the children of Israel.
George Sale
Holy Quran Translation
Jesus is no other than a servant, whom We favoured with the gift of prophecy; and We appointed him for an example unto the the children of Israel:
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Jesus was no more than a servant of God whom I favored and sent as a prophet to the Jews.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
He was no more than a servant (of Ours) whom We graced with Our blessings and favours and We made him (to be) an example (of virtue and piety) for the Children of Israel.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
He was naught but a servant on whom We bestowed favour, and We made him an example for the Children of Israel.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He was just a servant whom We had blessed and made an exemplar for the Children of Israel.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He is only a slave on whom We bestowed Our blessing and whom We made an example for the tribe of Israel.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Decidedly he is nothing except a bondman We favored, and We made him to be a similitude to the Seeds (Or: sons) of Israel)
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
(Jesus) was only a creature whom We favoured and made an example for the children of Israel.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
He was nothing but a servant whom We had graced (with Revelation) and whom We made an example for the Children of Israel.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
He -Isa (Jesus)- is only a servant of Ours on whom We bestowed the prerogative of Prophethood and made him an example serving to betoken to Bani- Israel (the Children of Israel) Our omnipotence and authority.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
He (Isa) was no more than a servant: We granted Our favor to him, and We made him an example to the Children of Israel.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Jesus was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[As for Jesus, ] he was nothing but [a human being -] a servant [of Ours] whom We had graced [with prophethood], and whom We made an example for the children of Israel.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
He was no more than a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
He was only a servant whom We favoured, and We made him an example for the children of Israel.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
O ancak kendisine in'amda bulunduğumuz ve kendisini İsrailoğullarına bir ders alınası örnek kıldığımız bir kuldur.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğullarına bir örnek kıldık.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İsa, kendisine nimet verdiğimiz ve kendisini İsrailoğulları'na örnek kıldığımız bir kuldan başka bir şey değildir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İsa, sadece, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları'na örnek kıldığımız bir kuldur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
O, kendisine iyilikte bulunduğumuz bir kuldan başka bir şey değildi. Onu İsrailoğullarına bir örnek kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır o ilah değil, halis bir kuldur, biz ona in'am ettik ve kendisini Beni İsrail için bir mesel yaptık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır, o (İsa) kendisine nimet verdiğimiz ve İsrail oğullarına örnek kıldığımız halis bir kuldur.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğulları'na bir örnek kıldık.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, bizim kendisine ni'met verdiğimiz, İsrail oğullarına (ibret verici) bir misal yapdığımız bir kuldan başkası değildi.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
O; kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(İsa'ya gelince,) o sadece (bir insandır) kendisini (peygamberlikle) onurlandırdığımız ve İsrailoğulları için örnek kıldığımız bir kul(umuz).
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, yalnızca kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları'na örnek yaptığımız bir kuldur.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(59-60) Hayır, o bir tanrı değil, nimetimize mazhar ettiğimiz ve İsrailoğulları için bir örnek yaptığımız bir has kulumuzdu. Şayet yapmak isteseydik, sizin yerinize geçmek üzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah'ın hikmetine aykırıdır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, sadece kendisine ni'met verdiğimiz ve İsrail oğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Meryem'in oğlu, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek yaptığımız bir kuldu.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(İsa'ya gelince): O sadece kendisine ihsan ettiğimiz ve İsrailoğullarına model kıldığımız bir kuldur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
İsa, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları'na örnek kıldığımız bir kuldur.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, yalnızca kendisini nimetlendirdiğimiz bir kuldur. Ve Onu, İsrailoğulları için örnek yaptık.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Meryem oğlu İsa sadece, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrail oğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
O, kendisine iyilikte bulunduğumuz bir kuldan başka bir şey değildi. Onu İsrail oğullarına bir örnek kıldık.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
O (İsa), kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek (delil) kıldığımız bir kuldan başkası değildir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
O[1] kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları'na örnek kıldığımız bir kuldur.
1
Îsa
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
[1] kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları'na örnek kıldığımız bir kuldur.
1
İsa
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Meryemoğlu sadece, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur[1].
1
{{4:171}}Nisa 4/171{{/}}-{{4:172}}172,{{/}} {{5:75}}Maide 5/75{{/}}-{{5:76}}76,{{/}} {{19:30}}Meryem 19/30{{/}}-{{19:34}}34.{{/}}
-