Back to Surah
Word Analysis & Comparison
43. Surah 79. Verse
Word Analysis
أَمْ
am
Or
abramū
have they determined
amran
an affair
فَإِنَّا
fa-innā
Then indeed, We
mub'rimūna
(are) determined
Rashad Khalifa
The Final Testament
Have they schemed some scheme? We too are scheming.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Or have they devised some scheme? We will also devise.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Or have they devised some scheme? We will also devise.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Or have they plotted some plan? Then We too are planning.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Have they contrived some scheme?[1] If so, We too will contrive a scheme.
1
The allusion is to the plans that the chiefs of the Quraish were devising in their secret assemblies in order to take a decisive action against the Prophet (peace be upon him).
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Have these disbelievers thought up some scheme? We too have been scheming.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Is it that they have firmly resolved to do something (harmful to Our messenger)? Then, We have firmly resolved (to frustrate their plan.)
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Or have they mastered some ˹evil˺ plan? Then We ˹too˺ are surely planning.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Or have they hatched a plot? It is We who are the Hatcher!
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Or have they contrived some matter? We too are contriving.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Have they arranged the affair? then will we arrange it too!
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They came with a plan [against Mohammad], I (God), too came with My plan.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(Now) these (opponents of truth) have taken a decision (to kill the Prophet), so We have also taken Our decision (of the case of his saving).
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Or have they settled affairs? But it is We who are the Settlers.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Have they settled on some [devious] plan? Indeed We too are settling [on Our plans].
George Sale
Holy Quran Translation
Have the infidels fixed on a method to circumvent our apostle? Verily We will fix on a method to circumvent them.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Or (even) have they ratified a command? (i. e., A plot against you and the believers) Then surely We will be ratifying (too).
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Have they settled upon a plan? We shall also settle on one.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Why - can they [who deny the truth ever] determine what [the truth] should be?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan].
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
What! Have they devised a plan? Behold, it is We Who determine the outcome.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Or have they settled some plan (among themselves)? But (in reality) it is We Who settle all things.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Or have they decided O Muhammad on a course and set their hearts on denying, the truth anal conspire your death! But it is We who will decide the question by authority and make you reign in their hearts; for great is thc truth and it shall prevail.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Or have they devised some scheme We will also devise.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
If they determine any matter: then do We determine.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa Hakk'ın ne olduğuna onlar mı hüküm verecekler! Neyin Hak olduğunu biz belirleriz!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa müşrikler inkara karar mı verdiler? Şüphesiz biz de onları cezalandırmaya karar verdik.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa (gerçeği kabul etmeme konusunda) bir işe kesin karar mı verdiler? Şüphesiz biz de (onları cezalandırmakta) kararlıyız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa onlar bir plan mı kurdular? Biz de plan kurarız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşi sıkı mı büktüler, fakat işte sıkı büken biziz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
İşi sıkı mı büktüler, fakat işte sıkı büken Biziz.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa onlar, buyruğu sıkı mı tuttular? Şüphesiz biz de (buyruğu) sıkı tutanlarız.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa onlar işi sağlam mı tutmuşlar?! İşte biz de hakıykaten sağlam tutanlarız!
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Öyle mi? (Hakikatin) ne olması gerektiğine onlar, (o, hakikati inkar edenler) mi karar verecek?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Yoksa bir işe mi karar verdiler? Elbette biz de kararlıyız.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey Resulüm! Onlar size hile kurmakta işi sağlama aldıklarını mı düşünüyorlar? İşte Biz de işi sağlam tutuyoruz.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa (hakka engel olma hususunda) bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de (onları cezalandırmağa ve hakkı yerleştirmeğe) kararlıyız.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa bir iş ve oluşta kesin karara mı vardılar? Kuşkusuz, biz de kesin kararlıyız.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa, işin (gerçeği) hakkında kararı onlar mı verecekler? Hayır, asıl karar verici Biziz;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Yoksa onlar kesin karar mı verdiler? Biz de kesin kararlıyız!
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa bir eylem yapmaya mı karar verdiler? Kuşkusuz, Biz de kararlıyız.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa onlar işi sağlam mı tutmuşlar? Biz de sağlamcıyız.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa onlar bir plan mı kurdular? Biz de plan kurarız.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler! Doğrusu kararlı olan biziz!
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Yoksa onlar kesin karar mı verdiler? Biz de kesin kararlıyız!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Yoksa onlar kesin karar mı verdiler? Biz de kesin kararlıyız!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa bunlar işi sağlama mı aldılar? Asıl işi sağlama alan biziz.
-