Back to Surah
Word Analysis & Comparison
5. Surah 109. Verse
Word Analysis
yawma
(The) day
yajmaʿu
will (be) gathered
ٱللَّهُ
l-lahu
(by) Allah
l-rusula
the Messengers
fayaqūlu
and He will say
مَاذَآ
mādhā
What
ujib'tum
was (the) response you received
qālū
They said
لَا
(There is) no
ʿil'ma
knowledge
لَنَآ ۖ
lanā
for us
إِنَّكَ
innaka
Indeed You
أَنتَ
anta
You
ʿallāmu
(are the) Knower
l-ghuyūbi
(of) the unseen
Rashad Khalifa
The Final Testament
The day will come when GOD will summon the messengers and ask them, "How was the response to you?" They will say, "We have no knowledge. You are the Knower of all secrets."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
The Day God will gather the messengers and He will say: "What was the response you received?" They said: "We have no knowledge, you are the Knower of all the unseen."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
The day God will gather the messengers and He will say, "What was the response you received?"; they said, "We have no knowledge, you are the Knower of all the unseen."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
One day will Allah gather the messengers together, and ask: "What was the response ye received (from men to your teaching)?" They will say: "We have no knowledge: it is Thou Who knowest in full all that is hidden."
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
On the Day when Allâh will gather the Messengers together and say to them: "What was the response you received (from men to your teaching)?" They will say: "We have no knowledge, verily, only You are the All-Knower of all that is hidden (or unseen)."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
(Be mindful of) the day when Allah will assemble the messengers and will say to them, "How were you responded to?" They will say, “We have no knowledge. Surely You alone have the full knowledge of all that is unseen.”
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
The Day[1] when Allah will gather together the Messengers[2] and say: 'What answer were you given?' They will reply: 'We have no real knowledge of it.[3] You alone fully know all that lies beyond the reach of human perception.
3
This reply indicates that the Prophets would say that their knowledge was confined to that limited, outward response which they had encountered during their lifetimes. The true reaction to their call at various places and in different forms would only be known completely to God Himself.
1
This refers to the Day of Judgement.
2
The reference here is to the response of the world to the call of the Prophets.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
In the day when Allah gathereth together the messengers, and saith: What was your response (from mankind)? they say: We have no knowledge. Lo! Thou, only Thou art the Knower of Things Hidden,
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
On the Day when God assembles all the messengers and asks, ‘What response did you receive?’ they will say, ‘We do not have that knowledge: You alone know things that cannot be seen.’
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹Consider˺ the Day Allah will gather the messengers and say, "What response did you receive?" They will reply, “We have no knowledge ˹compared to You˺! You ˹alone˺ are indeed the Knower of all unseen.”
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
The day God will gather the apostles and ask: "What answer was made to you?" They will say: "We know not. You alone know the secrets unknown."
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
The Day will come when God will ask His Prophets: "What kind of response did you receive?" They will reply: “We do not know [what was in the heart of the believers]; only You have the full knowledge of all secrets. ”
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
The Day when Allah will gather the Messengers, so He will say, "What answer were you given?" They will say, "We have no knowledge; surely You, Ever You, are The Superb Knower of the (Things) Unseen. "
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
The day when God shall gather the Messengers, and say, 'What answer were you given?' They shall say, 'We have no knowledge; Thou art the Knower of the things unseen.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
(Imagine) the day when Allâh will gather together all the Messengers and asks, `What response did you receive?' They will say, `We have no real knowledge (about the minds of the people), surely it is You alone Who have true and perfect knowledge of all things unseen. '
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
On the day when Allah will assemble the Messengers and say, "What was your response from mankind. " they will say, "We have no knowledge; verily, Thou art He who knows in full the hidden."
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
On the day when God shall assemble the apostles and shall say, 'How were ye answered?' they will say, 'We have no knowledge; verily, thou art He who knoweth the unseen. '
George Sale
Holy Quran Translation
Think of the day when Allah will assemble the Messengers and say, 'What was the reply made to you?' They will say, 'We have no knowledge, it is only Thou Who art the Knower of hidden things.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
On the day Allah gathers the Messengers together and says, ‘What response did you receive?’ they will say, ‘We do not know. You are the Knower of unseen things.’
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
The day Allah will gather the apostles and say, ‘What was the response to you?’ They will say, ‘We have no knowledge. Indeed You are knower of all that is Unseen.’
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
ON THE DAY when God shall assemble all the apostles and shall ask, "What response did you receive?" -they will answer, "We have no knowledge; verily, it is Thou alone who fully knowest all the things that are beyond the reach of a created being's perception. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
One day shall Allah gather the Messengers and ask them, thus: "What response did you get from the people to whom you were sent and how did it accord with their deeds!" And they shall say: "Glory be to You, but You are the Omniscient of all the unknown and of all the invisible and of all private thoughts and feelings".
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
On the Day, when Allah will gather the messengers together, and asks them: "What was the response you received (from men to your teaching)?" They will say: "We have no knowledge: (It is) only You are All Knowing of all that is Hidden (Aalim-Al-Ghaib). "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
The Day God will gather the messengers and He will Say: "What was the response you received"; they said: "We have no knowledge, you are the Knower of all the unseen. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Be warned of] the Day when Allah will assemble the messengers and say, "What was the response you received?" They will say, "We have no knowledge. Indeed, it is You who is Knower of the unseen"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
On the Day when Allah will assemble all Messengers and ask them, "What was the long term response to your teachings?" They will say, "We have no knowledge. You, only You are the Knower of the Unseen."
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
The day God gathers the messengers, He will say: “What was the response to you?” They will say: “We have no knowledge; Thou art the Knower of the Unseen Realms.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah, Rasulleri cem edeceği süreçte (Onlara sorar): "Size nasıl icabet edildi?", "Hiçbir bilgimiz yok! Kesinlikle gaybları bilen yalnız sensin" derler.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, elçileri toplayacağı gün, şöyle diyecek: "Size verilen cevap nedir?" Onlar da: "Bizim bilgimiz yoktur; şüphesiz görünmeyenleri (gaybleri) bilen Sen'sin Sen."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, peygamberleri bir araya getirip de, "Size ne cevap verildi?" dediği gün, "Bizim hiçbir bilgimiz yok; gizlilikleri hakkı ile bilen ancak sensin" diyeceklerdir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın, peygamberleri toplayıp "siz(den sonra davetiniz)e ne derece uyuldu?" diyeceği, onların da, "Bizim hiçbir bilgimiz yok. Gaybleri hakkıyla bilen ancak sensin" diyecekleri günü hatırlayın.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH elçileri topladığı gün: 'Size ne cevap verildi,' der. 'Bir bilgimiz yok. Gizemleri sen bilirsin,' derler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün ki Allah bütün Resulleri toplayacak da "size ne cevab verildi?" buyuracak; "bizde ilim yok, sensin allamülguyub sen" diyecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah bütün Resulleri toplayacağı o günde: "Size ne cevap verildi." diye soracak. Onlar da: "Bizim bir bilgimiz yok, gizli olanları bilen ancak Sensin Sen!" diyecekler.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Tanrı, elçileri toplayacağı gün şöyle diyecek: "Size verilen cevap nedir?" Onlar da: "Bizim bilgimiz yoktur; şüphesiz gaybleri bilen sensin, sen" derler.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O günde ki Allah bütün peygamberleri toplayıb da: "Size verilen o cevab nedir?" diyecek, onlar da: "Bizim hiç bir bilgimiz yok. Şübhesiz ğaybları hakkıyle bilen Sensin Sen" diyeceklerdir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, Rasulleri topladığı gün şöyle buyurur; Size ne cevab verildi? Onlar da: Bizim bir bildiğimiz yoktur, doğrusu gaybları bilen Sensin Sen, derler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Allah'ın bütün peygamberleri toplayıp onlara, "Size ne cevap verildi?" diye soracağı gün onlar, "Bizim bir bilgimiz yok: Yalnız Sensin yaratılmışların idrakini aşan her şeyi tümüyle bilen!" diyecekler.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bir gün Allah, Resulleri bir araya getirir ve Onlara: -Size ne cevap verildi der. Onlar da derler ki: -Bizim bir bilgimiz yoktur, gaybları en iyi bilen sadece sensin!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Gün gelecek, Allah peygamberleri bir araya toplayıp: "Sizin tebliğleriniz ümmetleriniz tarafından nasıl karşılandı, nasıl bir cevap aldınız?" buyuracak. Onlar da: "Senin, her şeyi hakkiyle bilen ilminin yanında bizim bilgimiz yok. Zira gayblara vakıf olan, yalnız Sen'sin" diyecekler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, Elçileri toplayacağı gün: "Size ne cevap verildi?" der. "Bizim bilgimiz yok, derler, gizlileri bilen yalnız sensin, sen!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, resulleri bir araya getireceği gün şöyle der: "Size ne cevap verildi?" Şöyle derler: "Hiçbir bilgimiz yok. Gaybları en iyi biçimde bilen sensin, sen!"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Allah bütün peygamberleri topladığı gün, onlara "Size ne cevap verildi?" deye soracak. Onlar, "Bizim bir bilgimiz yok, yaratılmışların idrakini aşan her şeyi tümüyle bilen yalnız Sensin!" diyecekler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Allah, rasulleri topladığı gün, "Nasıl karşılandınız der?" "Bizim bir bilgimiz yok, doğrusu gayibleri[1] bilen ancak Sen'sin." derler.
1
Gizli, görünmeyen, bilinmez olan, algılanamayan, gelecekte olacak şeyler, geleceğe dair bilgiler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, elçileri topladığı gün, şöyle diyecek: "Size, ne yanıt verildi?" "Bizim bilgimiz yok. Kuşkusuz, gizli gerçekleri bilen, yalnızca Sensin, Sen!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, elçilerini bir araya toplayacağı gün onlara: "Nasıl karşılandınız?" diye soracak, onlar da "Bizde bir bilgi olmaz; bütün gaybı (her şeyin içyüzünü)[1] sen bilirsin" diyeceklerdir.
1
İman kalp ile tasdik olduğundan çağrılarına cevap verenlerin ne derece samimi olduklarını yalnız Allah bilir. 
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH elçileri topladığı gün: "Size ne cevap verildi" der. "Bir bilgimiz yok. Gizemleri sen bilirsin" derler.[1]
1
* Muhammed peygamberin kendilerine şefaat ederek Tanrı'dan kurtaracaklarına inananlar bu ayete ne der? İsa'yı veya Muhammed peygamberi, ölmeyen, her şeyi gören ve her şeyi bilen olarak kabul edenler ahiret gününde onlarla karşılaştırıldıklarında putlaştırdıkları elçiler tarafından reddedileceklerdir (25:30). * Ayrıca bak 2:48.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın elçileri toplayıp da "Size ne cevap verildi?" dediği gün[1] "Bizim hiçbir bilgimiz yok; şüphesiz ki gizlilikleri bilen ancak sensin sen"[2] demiş (olacaklar)dır.[3]
1
A‘râf 7:6'da "bütün peygamberlerin ve ümmetlerinin", Sebe' 34:40-41'de ise "meleklerin" sorgulanacağından söz edilmektedir. Hem peygamberlerin hem de meleklerin sorgulanması, elbette onların cezalandırılması anlamında değil, peygamberleri ve melekleri günahlarına sebep gören insanları rezil ve deşifre etmek içindir. Zira peygamberlerin ilâhî huzurda korkudan uzak olacakları ayet ile sabittir. Bu konuda bkz. Neml 27:10.
2
Benzer mesajlar: Mâide 5:116; Tevbe 9:78; Sebe' 34:48.
3
Bu ayet peygamberlerin kendilerinden sonrasıyla ilgili bilgileri olmadığının delilidir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Allah, resulleri topladığı gün, "Nasıl karşılandınız der?" "Bizim bir bilgimiz yok, doğrusu gaybleri[1] bilen ancak Sen'sin." derler.
1
Ebedi hayata dair verilen bilgiler. Gizli, görünmeyen, bilinemeyen, algılanamayan, gelecekte olacak şeyler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Allah, Resulleri topladığı gün, "Nasıl karşılandınız der?" "Bizim bir bilgimiz yok, doğrusu gaybleri[1] bilen ancak Sen'sin." derler.
1
Yaratılmış varlıkların idraklerini aşan, gizli, görünmeyen, bilinmez olan ve duyularla kavranamayan şeyler. Gelecekte olacak şeyler. Ahiret hayatına dair bilgiler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, elçilerini topladığı günde onlara "Size ne cevap verildi?" diye soracak, onlar da "Bizim bu konuda bir bilgimiz yok. Bütün gaybı /her şeyin iç yüzünü[1] bilen sensin!" diyeceklerdir.
1
İman kalp ile tasdik olduğundan çağrılarına cevap verenlerin ne derece samimi olduklarını yalnız Allah bilir.
-