Back to Surah
Word Analysis & Comparison
5. Surah • 111. Verse
Word Analysis
وَإِذْ
wa-idh
And when
إِلَى
ilā
to
أَنْ
an
to
بِى
bī
in Me
بِأَنَّنَا
bi-annanā
that indeed we
Rashad Khalifa
The Final Testament
"Recall that I inspired the disciples: 'You shall believe in Me and My messenger.' They said, 'We have believed, and bear witness that we are submitters.' "
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
"And I inspired the disciples: 'You shall believe in Me and My messenger;' they said: 'We believe, and bear witness that we have submitted.'"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
I inspired the disciples that you shall acknowledge Me and My messenger; they Said, 'We acknowledge, and bear witness that we have peacefully surrendered.'
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And when I inspired the disciples, (saying): Believe in Me and in My messenger, they said: We believe. Bear witness that we have surrendered (unto Thee) "we are muslims".
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
"And behold! I inspired the disciples to have faith in Me and Mine Messenger: they said, 'We have faith, and do thou bear witness that we bow to Allah as Muslims'".
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And when I (Allâh) revealed to Al-Hawâriyyûn (the disciples) [of ‘Îsâ (Jesus)] to believe in Me and My Messenger, they said: "We believe. And bear witness that we are Muslims."
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
and how I inspired the disciples to believe in Me and My messengers- they said, "We believe and bear witness that we devote ourselves [to God]."’
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
And recall when I revealed to the disciples to believe in Me and in My Mes-senger, they said: "We do believe, and we bear witness that we indeed are the ones who submit to Allah"[1]
1
Jesus is being told that the faith of the disciples in him was also the result of God's grace and succour, for he, himself, did not have the power to produce even one man of faith in that land of disbelief. It is also made clear that the true religion of the disciples of Jesus was Islam.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
When I enjoined upon the disciples (of ‘Īsā ), "Believe in Me and in My Messenger," they said, “We believed. Bear witness that we are the submitting ones.”
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And how I inspired the disciples, "Believe in Me and My messenger!" They declared, “We believe and bear witness that we fully submit ˹to Allah˺.”[1]
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
and when I inspired the Disciples to have iman in Me and in My Messenger, they said, "We have iman. Bear witness that we are Muslims."’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
And when I inspired the Apostles: "Believe in Me and My Messenger"; they said, "We believe; witness Thou our submission. "'
George Sale
Holy Quran Translation
And remember My favour when I inspired the disciples saying, 'Believe in Me and My Messenger,' they said, 'We believe and bear Thou witness that we have submitted. '
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
`And how I revealed to the disciples to believe in Me and in My Messenger, and they said, "We believe, and (O God!) bear witness that we are the submitting ones". '
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
And when I inspired the Disciples, [saying], ‘Have faith in Me and My apostle,’ they said, ‘We have faith. Bear witness that we are muslims.’
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
"And when I inspired the Disciples that they should believe in Me and in My Messenger, they said, 'We believe; do you bear witness that we have Surrendered. (become Muslims)'"
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
"I inspired your Disciples to believe in Me and you (as My Prophet); then they said: ‘We believe and declare that we are Muslims (in Arabic meaning submitters to the Lord. )"
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
' And when I inspired the apostles that they should believe in him and in my Apostle, they said, "We believe; do thou bear witness that we are resigned. "'
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And as I revealed to the Disciples (The followers of Isa "Jesus", also called the Apostles) (saying), "Believe in Me and in My Messenger. " They said, "We believe, and bear you witness that surely we (ourselves) are Muslims." (Literally: we have surrendered to Him).
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
And when I inspired the disciples (through Jesus) to believe in Me and My apostle, they said: "We believe, and You bear witness that we submit"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Recall, I told the disciples in the Gospel, "Believe in Me and in My messenger. They said, "We believe, and be Witness that we have submitted."
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
"And I inspired the disciples that you shall believe in Me and My messenger; they said: "We believe, and bear witness that we have surrendered. ""
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [remember] when I inspired to the disciples, "Believe in Me and in My messenger Jesus. " They said, "We have believed, so bear witness that indeed we are Muslims [in submission to Allah ]."
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
"And look! I inspired the disciples to have faith in Me and My messenger: They said: ‘We have faith, and do you (also) bear witness that we bow to Allah as Muslims. ’ "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And do you remember how I inspired thought and feelings into the disciples and actuated them with the feeling of conforming their will to My will and of acknowledging your Prophethood and how they responded favourably and said: We do conform our will to Allah’s will and said to you: bear witness O ‘Isa that we are now Muslims and we conform to Allah’s system of faith and worship!
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
AND [remember the time] when I inspired the white-garbed ones: Believe in Me and in My Apostle!" They answered: "We believe; and bear Thou witness that we have surrendered ourselves [unto Thee]. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And when I revealed to the disciples: “Believe in Me and My messenger”; they said: “We believe; and bear thou witness that we are submitting”;