Back to Surah
Word Analysis & Comparison
5. Surah • 113. Verse
Word Analysis
أَن
an
that
مِنْهَا
min'hā
from it
أَن
an
that
قَدْ
qad
certainly
عَلَيْهَا
ʿalayhā
over it
مِنَ
mina
among
Rashad Khalifa
The Final Testament
They said, "We wish to eat from it, and to reassure our hearts, and to know for sure that you have told us the truth. We will serve as witnesses thereof."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
They said: "We want to eat from it and so our hearts become relieved, and so we know that you are truthful, and so that we can become a witness over it."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They said, "We want to eat from it and to reassure our hearts, and so we know that you are truthful, and so that we can become a witness over it."
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
They said, "We wish that we eat from it, and our hearts be satisfied, and we may know for sure that you have told us the truth, and we may become witnesses to it."
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
They said: "We wish to eat thereof and to satisfy our hearts (to be stronger in Faith), and to know that you have indeed told us the truth and that we ourselves be its witnesses."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They said: 'We desire to partake of it that our hearts be satisfied and we know that you did speak the truth to us, and that we are its witnesses.'
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They said, ‘We wish to eat from it; to have our hearts reassured; to know that you have told us the truth; and to be witnesses of it.’
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They said: "We only wish to eat thereof and satisfy our hearts, and to know that thou hast indeed told us the truth; and that we ourselves may be witnesses to the miracle."
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
(They said:) We wish to eat thereof, that we may satisfy our hearts and know that thou hast spoken truth to us, and that thereof we may be witnesses.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
They said, "We ˹only˺ wish to eat from it to reassure our hearts, to verify you are indeed truthful to us, and to become its witnesses."
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They said: "We should like to eat of it to reassure our hearts and to know that it's the truth you have told us, and that we should be witness to it. "
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They said, ‘We want to eat from it and for our hearts to be at peace and to know that you have told us the truth and to be among those who witness it. ’
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And they said, "We desire to eat there from that our heart may be at rest, and that we may know that what you have told us is the truth, and that we may be thereby amongst the witnesses. "
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They said, 'We desire that we should eat of it and our hearts be at rest; and that we may know that thou hast spoken true to us, and that we may be among its witnesses. '
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
They said, `We desire that we may eat of it and that our hearts be at rest and that we may know that you have indeed spoken the truth to us and that we may be among the witnesses thereto. '
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and they said, 'We desire to eat therefrom that our hearts may be at rest, and that we may know that what thou hast told us is the truth, and that we may be thereby amongst the witnesses. '
George Sale
Holy Quran Translation
They said, 'We desire that we may eat of it, and that our hearts may be at rest and that we may know that thou hast spoken the truth to us, and that we may be witness thereto. '
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
They said: "We simply want to eat such food to get re-assurance, knowing for sure what you have told us is the truth and be witness to it. "
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They said, ‘We desire to eat from it, and our hearts will be at rest: we shall know that you have told us the truth, and we shall be among the witnesses to it. ’
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
They said, "We would (like) to eat of it and our hearts be composed; and that we may know that you have already (spoken) to us sincerely and that thereof we may be among the witnesses. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And they said to you: "We wish to sit at it and eat of the food served to satisfy our reason and rest assured that you have brought us the truth and be witnesses thereof".
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Said they: "We desire to partake thereof, so that our hearts might be set fully at rest, and that we might know that thou hast spoken the truth to us, and that we might be of those who bear witness thereto!"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
They said: "We want to eat from it and so our hearts become relieved, and so we know that you are truthful, and so that we can become a witness over it. "
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
They said, "This is exactly what we want. So that we live with a contented heart and know that your System is truly workable. And that we may be witnesses for the future generations."
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "We wish to eat from it and let our hearts be reassured and know that you have been truthful to us and be among its witnesses. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
They said: "We only wish to eat from there and satisfy our hearts, and to know that you have indeed told us the truth: And that we ourselves may be witness to the miracle. "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “We wish to eat thereof and our hearts to be at rest, and to know that thou hast spoken truth to us, and to be among the witnesses thereto.”