Back to Surah
Word Analysis & Comparison
5. Surah 3. Verse
Word Analysis
ḥurrimat
Are made unlawful
عَلَيْكُمُ
ʿalaykumu
on you
l-maytatu
the dead animals
wal-damu
and the blood
walaḥmu
and flesh
l-khinzīri
(of) the swine
وَمَآ
wamā
and what
uhilla
has been dedicated
lighayri
to other than
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
بِهِۦ
bihi
[on it]
wal-mun'khaniqatu
and that which is strangled (to death)
wal-mawqūdhatu
and that which is hit fatally
wal-mutaradiyatu
and that which has a fatal fall
wal-naṭīḥatu
and that which is gored by horns
وَمَآ
wamā
and that which
akala
ate (it)
l-sabuʿu
the wild animal
إِلَّا
illā
except
مَا
what
dhakkaytum
you slaughtered
وَمَا
wamā
and what
dhubiḥa
is sacrificed
عَلَى
ʿalā
on
l-nuṣubi
the stone altars
وَأَن
wa-an
and that
tastaqsimū
you seek division
bil-azlāmi
by divining arrows
ذَٰلِكُمْ
dhālikum
that
fis'qun
(is) grave disobedience
l-yawma
This day
ya-isa
(have) despaired
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
kafarū
disbelieved
مِن
min
of
dīnikum
your religion
فَلَا
falā
so (do) not
takhshawhum
fear them
wa-ikh'shawni
but fear Me
l-yawma
This day
akmaltu
I have perfected
لَكُمْ
lakum
for you
dīnakum
your religion
wa-atmamtu
and I have completed
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
upon you
niʿ'matī
My Favor
waraḍītu
and I have approved
لَكُمُ
lakumu
for you
l-is'lāma
[the] Islam
dīnan
(as) a religion
فَمَنِ
famani
But whoever
uḍ'ṭurra
(is) forced
فِى
by
makhmaṣatin
hunger
ghayra
(and) not
mutajānifin
inclining
li-ith'min
to sin
فَإِنَّ
fa-inna
then indeed
ٱللَّهَ
l-laha
Allah
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
raḥīmun
Most Merciful
Rashad Khalifa
The Final Testament
Prohibited for you are animals that die of themselves, blood, the meat of pigs, and animals dedicated to other than GOD. (Animals that die of themselves include those) strangled, struck with an object, fallen from a height, gored, attacked by a wild animal - unless you save your animal before it dies - and animals sacrificed on altars. Also prohibited is dividing the meat through a game of chance; this is an abomination. Today, the disbelievers have given up concerning (the eradication of) your religion; do not fear them and fear Me instead. Today, I have completed your religion, perfected My blessing upon you, and I have decreed Submission as the religion for you. If one is forced by famine (to eat prohibited food), without being deliberately sinful, then GOD is Forgiver, Merciful.,
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Forbidden to you is that which is already dead, and the blood, and the meat of pig, and what was dedicated to other than God, and that which has been strangled, and that which has been beaten to death, and that which has fallen from a height, and that which has been gored, and that which the wild animals have eaten from except what you managed to rescue, and what has been slaughtered on altars, and what you divide through arrows of chance. This is vile. Today the rejecters have given up from your system, so do not be concerned by them, but be concerned by Me. Today I have perfected your system for you, and completed My blessings upon you, and I have approved submission as the system for you. So, whoever is forced by severe hunger and not seeking sin, then God is Forgiving, Merciful.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Forbidden to you is what is already dead, and the blood, the meat of pig, and what was dedicated to other than God. The strangled, killed by a blow, fallen from height, gored, eaten by wild animals except what you managed to rescue, and those slaughtered on altars... Also what you divide through gambling. This is all vile. Today the ingrates have given up from your system, so do not revere them, but revere Me. Today I have perfected your system for you, completed My blessings upon you, and I have accepted peaceful surrenderas the system for you. So, whoever is forced by severe hunger and not seeking sin, then God is Forgiving, Compassionate.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Forbidden to you are carrion, blood, and swine; what is slaughtered in the name of any other than Allah; what is killed by strangling, beating, a fall, or by being gored to death; what is partly eaten by a predator unless you slaughter it; and what is sacrificed on altars. You are also forbidden to draw lots for decisions.[1] This is all evil. Today the disbelievers have given up all hope of ˹undermining˺ your faith. So do not fear them; fear Me! Today I have perfected your faith for you, completed My favour upon you, and chosen Islam as your way. But whoever is compelled by extreme hunger—not intending to sin—then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Forbidden to you are carrion,[1] blood, the flesh of swine, the animal slaughtered in any name other than Allah's,[2] the animal which has either been strangled, killed by blows, has died of a fall, by goring or that devoured by a beast of prey - unless it be that which you yourselves might have slaughtered while it was still alive[3] - and that which was slaughtered at the altars.[4]-[5] You are also forbidden to seek knowledge of your fate by divining arrows.[6] All these are sinful acts. This day the unbelievers have fully despaired of your religion. Do not fear them; but fear Me.[7] This day I have perfected for you your religion, and have bestowed upon you My bounty in full measure, and have been pleased to assign for you Islam as your religion. (Follow, then, the lawful and unlawful bounds enjoined upon you.)[8] As for he who is driven by hunger, without being wilfully inclined to sin, surely Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.[9]
6
The things which are prohibited in this verse fall into the following categories: (1) Polytheistic divination, which is a form of omen-seeking whereby knowledge either about one's future or about matters beyond human perception, is sought from gods and goddesses. The polytheists of Makka had consecrated the idol Hubal in the Ka'bah for this purpose. Seven arrows had been placed at its altars and on each of them different words and sentences had been inscribed. Whenever people were faced with the question whether a certain course was wise or not, or they wanted to trace something lost, or sought a judgement in a murder case, or had other similar problems, they would approach the oracle of Hubal, present him with an offering as his fee, and pray to Hubal to issue a verdict on the question concerned. Then the oracle would draw arrows, and the inscription on the arrow which fell to a person's lot was deemed to represent the verdict of Hubal.(2) Superstitious divination, which has also been prohibited, means that instead of deciding the problems of life in a rational way one should decide them on fanciful grounds. Or it could mean deciding matters by arbitrary interpretation of accidental events, or to have one's future prophesied by means which have not been reasonably established as adequate for obtaining knowledge about the future. This includes geomancy, astrology, fortune-telling and the numerous other methods adopted to determine omens. (3) Games of chance are also prohibited and include all those transactions in which what one receives depends on chance and other purely accidental factors rather than on rational considerations such as either due payment or recompense for services rendered. This applies, for instance, to lotteries where the holder of an arbitrarily-drawn number receives a huge amount of money which has been obtained from thousands of other people. It also applies to crossword puzzles were the award of prizes does not depend on the actual correctness of the solution (since several correct solutions are possible) but on accidental conformity with the particular solution which is arbitrarily chosen as the only correct one by the sponsors of the puzzle. After prohibiting each of these three categories, the only kind of lot-drawing which Islam permits is that which one resorts to when obliged to make a decision either in favour of one of numerous permissible options or in favour of one out of two or more equally legitimate claimants. For instance, two persons have an equal claim over a thing which neither of them is prepared to relinquish, and at the same time there is no reasonable basis for preferring one to the other. In such a case, with the consent of the claimants, the matter may be settled by drawing lots. The Prophet (peace be on him) himself used to resort to drawing lots when he had to make a decision between two equal claimants, and when preferring one of them would cause distress and grievance to the other. (For such instances see Ahmad b. Hanbal, Musnad, vol. 4, p. 373; Bukhari, 'Nikah', 97 and 'Shahadat', 30; Muslim, 'Fada'il al-Sahabah', 88; Ibn Majah, 'Ahkam', 20, etc. - Ed.)
7
'This day', here, does not signify a particular day or specific date. It refers to that period of time when these verses were revealed. In our own usage, too, expressions like 'today' or 'this day' often have the sense of the 'present time'. 'This day the unbelievers have fully despaired of your religion' refers to the fact that the Muslims' religion had developed into a full-fledged system of life, reinforced by the authority and governmental power which it had acquired. The unbelievers who had hitherto resisted its establishment now despaired of destroying Islam and of forcing the believers back to their former state of Ignorance. The believers therefore no longer needed to fear men: they should fear God alone instead. Indeed, the Muslims were repeatedly asked to fear God, for they would not be treated lightly if they failed to carry out His commands, especially as there was no longer any justifiable excuse for such failure. If they still violated the law of God, there could be no basis for supposing that they did so under constraint: it must mean that they simply had no intention of obeying Him.
9
See Towards Understanding the Qur'an, vol. I, (Surah 2, n. 172).
8
The 'perfection of religion' mentioned in this verse refers to making it a self-sufficient system of belief and conduct, and an order of social life providing its own answers to the questions with which man is confronted. This system contains all necessary guidance for man, either by expounding fundamental principles from which detailed directives can be deduced or by spelling out such directives explicitly so that in no circumstances would one need to look for guidance to any extraneous source. The bounty referred to in the statement: 'I have bestowed upon you My bounty in full measure', is the bounty of true guidance. The statement: 'I have been pleased to assign for you Islam as your religion' means that, since the Muslims had proved by their conduct and their striving that they were honest and sincere about the commitment they had made to God in embracing Islam - the commitment to serve and obey Him - He had accepted their sincerity and created conditions in which they were no longer yoked in bondage to anyone but Him. Thus the Muslims were not prevented from living in submission to God out of extraneous constraints just as there were no constraints preventing them from subscribing to true beliefs. Having recounted these favours, God does not point out what should be the proper response to those favours. But the implication is obvious: the only appropriate response on the part of the believers must be unstinting observance of the law of God out of gratitude to Him. According to authentic traditions this verse was revealed in 10 A.H. on the occasion of the Prophet's Farewell Pilgrimage. The context however, seems to indicate that it was revealed soon after the conclusion of the Treaty of Hudaybiyah (i.e. in 6 A.H.). All parts of the discourse in which this verse occurs are so tightly interwoven and so closely inter-connected that it hardly seems conceivable that it should have been inserted here several years later. My own estimate - and true knowledge of this lies with God alone - is that this verse was originally revealed in its present context (i.e. commenting upon the conditions prevailing at the time of the Treaty of Hudaybiyah). It is conceivable that the true significance of the verse was not then fully appreciated. But later on, when Islam prevailed over the whole of Arabia and the power of Islam reached a high point, God once again revealed this sentence to His Messenger and ordered him to proclaim it.
1
'Carrion' signifies the animal which has died a natural death.
2
This refers to the practice of pronouncing the name of anyone or anything other than God and dedicating the animal, as an offering, to either a holy personage, god or goddess before slaughtering. (For details see Towards Understanding the Qur'an, vol. I, (Surah 2, n. 171.)
3
It is lawful to eat the flesh of an animal which may have suffered from any of the above-mentioned accidents providing it was still alive until slaughtered. This verse also makes it clear that the flesh of an animal becomes lawful only by slaughtering ritually, and that no other method of killing is valid. The words dhabh and dhakah belong to the technical terminology of Islam and denote slitting the throat so that the blood is completely drained from the animal's body. The disadvantage of killing an animal by either guillotine or strangulation is that the greater part of the blood remains within the body, and at various places it sticks to the flesh and forms congealed lumps. If an animal is slaughtered by slitting the throat, on the other hand, the connection between mind and body remains intact for a short while, with the result that the blood is thoroughly drained out from all the veins and the flesh becomes fully cleansed of blood. We have just come across the injunction prohibiting the eating of blood. So only that flesh which has been purged of blood is declared lawful.
4
The word nusub signifies all the places consecrated for offerings to others than the One True God, regardless of whether they are images of wood, stone or something else.
5
The division of objects of eating and drinking into lawful and unlawful is based on their moral rather than their medicinal properties. God has left matters relating to the physical world to be tackled by man's own effort and striving. It is for man himself to discover by his own efforts which items of food and drink provide him with healthy nourishment and which are useless and harmful. The Law (Shari'ah) does not take upon itself to guide man in such matters. Had it undertaken such a task, perhaps one of the first things for it to do would have been to pronounce the prohibition of arsenic oxide. But one will notice that the Qur'an and Hadith mention neither arsenic oxide nor other things which either singly or jointly are fatal for man. The underlying considerations of the Law with regard to the various items of eating and drinking are their possible effects on man's morals and on the purity of his soul. This is in addition to the judgements that the Law makes with regard to the various means adopted by man in his quest for food - whether they are appropriate according to Islamic standards or not. It is impossible for man to determine what is beneficial and what is harmful for his morals; he has not been endowed with the capacities needed to arrive at sound conclusions on these matters, and so he frequently stumbles into error. Hence the Law undertakes to guide him in these matters and these matters alone. Whatever has been prohibited by Islam has been prohibited because of its bad effects on human morals, because of its repugnance to spiritual purity, and because of its association with false beliefs. Things which have been declared lawful have been so declared because they are untainted by these evils. It may be asked why God did not specify the considerations underlying the prohibition of various things for this would have afforded us very valuable insights. In reply, it must be pointed out that it is impossible for us to fully grasp such considerations. The kind of questions we face are for instance: What are the corrupting effects of the consumption of either blood or the flesh of swine and carrion on our morals? The extent to which this corruption affects our morals, and the way in which certain things affect our morals is a matter that we are incapable of investigating, for we do not possess the means of weighing and measuring the moral properties of various things. To mention some of these bad effects would carry little weight with the sceptic, for how could he test the soundness of statements on such questions? Hence, God considers faith rather than man's own judgement as the main basis for observing the standards of lawfulness and prohibition. Whoever is fully convinced that the Qur'an is the Book of God, that the Prophet (peace be on him) was designated by Him, and that God is All-Knowing and All-Wise, will necessarily commit himself to observe the restrictions enjoined by God regardless of whether he is able to grasp the wisdom underlying them or not. Whoever lacks this basic conviction will avoid only those evils which are fully evident to human beings, and will remain a prey to all those which have not yet become apparent but which in fact are intrinsically harmful.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
You are forbidden to eat carrion; blood; pig’s meat; any animal over which any name other than God’s has been invoked; any animal strangled, or victim of a violent blow or a fall, or gored or savaged by a beast of prey, unless you still slaughter it [in the correct manner]; or anything sacrificed on idolatrous altars. You are also forbidden to allot shares [of meat] by drawing marked arrows -a heinous practice- today the disbelievers have lost all hope that you will give up your religion. Do not fear them: fear Me. Today I have perfected your religion for you, completed My blessing upon you, and chosen as your religion islam: [total devotion to God]; but if any of you is forced by hunger to eat forbidden food, with no intention of doing wrong, then God is most forgiving and merciful.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Prohibited for you are: carrion, blood, the flesh of swine, and those upon which (a name) other than that of Allah has been invoked (at the time of slaughter), animal killed by strangulation, or killed by a blow, or by a fall, or by goring, or that which is eaten by a beast unless you have properly slaughtered it; and that which has been slaughtered before the idols, and that you determine shares through the arrows. (All of) this is sin. Today those who disbelieve have lost all hope of (damaging) your faith. So, do not fear them, and fear Me. Today, I have perfected your religion for you, and have completed My blessing upon you, and chosen Islam as Dīn (religion and a way of life) for you. But whoever is compelled by extreme hunger, having no inclination towards sin, then Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Forbidden unto you (for food) are carrion and blood and swineflesh, and that which hath been dedicated unto any other than Allah, and the strangled, and the dead through beating, and the dead through falling from a height, and that which hath been killed by (the goring of) horns, and the devoured of wild beasts, saving that which ye make lawful (by the death-stroke), and that which hath been immolated unto idols. And (forbidden is it) that ye swear by the divining arrows. This is an abomination. This day are those who disbelieve in despair of (ever harming) your religion; so fear them not, fear Me! This day have I perfected your religion for you and completed My favour unto you, and have chosen for you as religion al-Islam. Whoso is forced by hunger, not by will, to sin: (for him) lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Forbidden to you (for food) are: dead meat, blood, the flesh of swine, and that on which hath been invoked the name of other than Allah; that which hath been killed by strangling, or by a violent blow, or by a headlong fall, or by being gored to death; that which hath been (partly) eaten by a wild animal; unless ye are able to slaughter it (in due form); that which is sacrificed on stone (altars); (forbidden) also is the division (of meat) by raffling with arrows: that is impiety. This day have those who reject faith given up all hope of your religion: yet fear them not but fear Me. This day have I perfected your religion for you, completed My favour upon you, and have chosen for you Islam as your religion. But if any is forced by hunger, with no inclination to transgression, Allah is indeed Oft-forgiving, Most Merciful.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Forbidden to you (for food) are: Al-Maitah (the dead animals - cattle - beast not slaughtered), blood, the flesh of swine, and that on which Allâh’s Name has not been mentioned while slaughtering, (that which has been slaughtered as a sacrifice for others than Allâh, or has been slaughtered for idols) and that which has been killed by strangling, or by a violent blow, or by a headlong fall, or by the goring of horns - and that which has been (partly) eaten by a wild animal - unless you are able to slaughter it (before its death) - and that which is sacrificed (slaughtered) on An-Nusub [1] (stone-altars). (Forbidden) also is to use arrows seeking luck or decision; (all) that is Fisqun (disobedience of Allâh and sin). This day, those who disbelieved have given up all hope of your religion; so fear them not, but fear Me. This day, I have perfected your religion for you, completed My Favour upon you, and have chosen for you Islâm as your religion. But as for him who is forced by severe hunger, with no inclination to sin (such can eat these above mentioned meats), then surely, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Haram for you are carrion, blood and pork, and what has been consecrated to other than Allah, and animals which have been strangled, and animals which have been killed by a blow, and animals which have fallen to their death, and animals which have been gored, and animals which wild beasts have eaten – except those you are able to slaughter properly – and animals which have been sacrificed on altars, and deciding things by means of divining arrows – that is deviance. Today the kuffar have despaired of overcoming your deen. So do not be afraid of them but be afraid of Me. Today I have perfected your deen for you and completed My blessing upon you and I am pleased with Islam as a deen for you. But if anyone is forced by hunger, not intending any wrongdoing, Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Forbidden to you are carrion, blood, the flesh of swine, what has been hallowed to other than God, the beast strangled; the beast beaten down, the beast fallen to death, the beast gored, and that devoured by beasts of prey - excepting that you have sacrificed duly -- as also things sacrificed to idols, and partition by the divining arrows; that is ungodliness. Today the unbelievers have despaired of your religion; therefore fear them not, but fear you Me. Today I have perfected your religion for you, and I have completed My blessing upon you, and I have approved Islam for your religion. But whosoever is constrained in emptiness and not inclining purposely to sin -- God is All-forgiving, All-compassionate.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Forbidden to you is that which dies of itself, and blood, and the flesh of swine, and that which is devoted to other than God, and the strangled and the knocked down, and that which falls down, and the gored, and what wild beasts have eaten - except what ye slaughter in time - and what is sacrificed to idols, and dividing carcases by arrows. Today shall those who disbelieve in your religion despair; do ye not then fear them, but fear me - Today is perfected for you your religion, and fulfilled upon you is my favour, and I am pleased for you to have Islam for a religion. But he who is forced by hunger, not inclined willfully to sin, verily, God is forgiving, compassionate.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
You are forbidden (to take for food) an animal which dies of itself (a carrion), and the blood (poured forth), also the flesh of swine, and that which is immolated in the name of anyone other than Allâh, and that which has been strangled, and that which has been beaten to death, and that which has been killed by a fall, and that which has been gored to death, and that of which a wild beast has eaten, except what you have duly slaughtered (before its expiry). And (also forbidden to you is) that which has been slaughtered at altars (set up for false deities), and (you are also not permitted) that you seek to know your lot by the divining arrows. These are all acts of disobedience. This day have those who disbelieve despaired of (harming) your Faith. So do not hold them in awe but stand in awe of Me. This day have I perfected for you your faith and completed My blessings upon you and have chosen Islam for your religion (so abide by all these limits imposed upon you with regard to taking your food); but he who is forced by extreme hunger without being wilfully inclined to sin then, surely (he will find that) Allâh is Great Protector, Ever Merciful.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
You are prohibited carrion, blood, the flesh of swine, and what has been offered to other than Allah, and the animal strangled or beaten to death, and that which dies by falling or is gored to death, and that which is mangled by a beast of prey —barring that which you may purify— and what is sacrificed on stone altars [to idols], and that you should divide by raffling with arrows. All that is transgression. Today the faithless have despaired of your religion. So do not fear them, but fear Me. Today I have perfected your religion for you, and I have completed My blessing upon you, and I have approved Islam as your religion. But should anyone be compelled by hunger, without inclining to sin, then Allah is indeed all-forgiving, all-merciful.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Do not eat pork [as it is already strictly ordered in the Bible], blood, the meat of an animal died of itself (including strangled, struck by an object, fallen from a height, pierced by a sharp object, attacked by a wild animal—unless slaughtered by you before its death-- ) and animals sacrificed for other than God. It is also prohibited to you to eat of the meat which is distributed according to the pagan rituals. Today, the disbelievers have given up the idea of exterminating you; do not, therefore, fear them. Instead fear Me (God), Today, I have completed your religion, perfected my blessing upon you and have decreed Islam (submission to God) as your religion. In case of emergency, it will not be sinful to you to eat of the above mentioned food as long as it is necessary to prevent you from death by famine; God is the Most Forgiving, the Most Merciful.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Prohibited to you are carrion, (i. e. dead meat) and blood, and the flesh of swine, and what has been acclaimed to other than Allah, and the strangled, and the beaten (to death), and the toppled (to death), and the gored (to death), and that eaten by wild beasts of prey-excepting what you have immolated-and whatever has been slain on the altars (for the idols), and that you adjure division (i.e. by gambling with arrows or in any similar way) by divining: that is immorality. Today the ones who have disbelieved have despaired of your religion, so do not be apprehensive of them and be apprehensive of Me. Today I have completed your religion for you, and I have perfected My favor on you, and I am satisfied with Islam as a religion for you. And whoever is constrained in scantiness, (i.e., compelled by need) without unfairly (inclining) to vice, then surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Forbidden to you (for food) is that which dies of itself, and blood, and the flesh of swine, and that which is devoted to other than Allah, and that which has died by strangling, or by violence, or by a fall, or by goring, and which has been eaten by wild animals - except what you slaughter correctly - and what is sacrificed to idols. And (forbidden) is the dividing (raffling) of carcasses by arrows (i.e. by games of chance). This is an abomination. This day are the disbelievers in despair of harming your religion; fear them not, but fear Me. This day have I perfected for you your religion, and completed My favour unto you, and have chosen for you as religion Al-Islam. But he who is forced by hunger, not inclined wilfully to sin, verily, Allah is Forgiving and Merciful.
George Sale
Holy Quran Translation
Ye are forbidden to eat that which dieth of it self, and blood, and swine's flesh, and that on which the name of any besides God, hath been invocated; and that which hath been strangled, or killed by a blow, or by a fall, or by the horns of another beast, and that which hath been eaten by a wild beast, except what ye shall kill your selves; and that which hath been sacrificed unto idols. It is likewise unlawful for you to make division by casting lots with arrows. This is an impiety. On this day, wo be unto those who have apostatized from their religion; therefore fear not them, but fear Me. This day have I perfected your religion for you, and have completed my mercy upon you; and I have chosen for you Islam, to be your religion. But whosoever shall be driven by necessity through hunger, to eat of what we have forbidden, not designing to sin, surely God will be indulgent and merciful unto him.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Forbidden you is carrion and blood, and the flesh of the swine, and whatsoever has been killed in the name of some other than God, and whatever has been strangled, or killed by a blow or a fall, or by goring, or that which has been mauled by wild beasts unless slaughtered while still alive; and that which has been slaughtered at altars is forbidden, and also dividing the meat by casting lots with arrows. All this is sinful. Today the unbelievers have lost every hope of (despoiling) your creed; so do not fear them, fear Me. Today I have perfected your system of belief and bestowed My favours upon you in full, and have chosen submission (al-Islam) as the creed for you. If one of you is driven by hunger (to eat the forbidden) without the evil intent of sinning, then God is forgiving and kind.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
FORBIDDEN to you is carrion, and blood, and the flesh of swine, and that over which any name other than God's has been invoked, and the animal that has been strangled, or beaten to death, or killed by a fall, or gored to death, or savaged by a beast of prey, save that which you [yourselves] may have slaughtered while it was still alive; and [forbidden to you is] all that has been slaughtered on idolatrous altars. And [you are forbidden] to seek to learn through divination what the future may hold in store for you: this is sinful conduct. Today, those who are bent on denying the truth have lost all hope of [your ever forsaking] your religion: do not, then, hold them in awe, but stand in awe of Me! Today have I perfected your religious law for you, and have bestowed upon you the full measure of My blessings, and willed that self-surrender unto Me shall be your religion. As for him, however, who is driven [to what is forbidden] by dire necessity and not by an inclination to sinning -behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Forbidden unto you are carrion and blood, flesh of swine and flesh of the animal found strangled and the slaughtered under the invocation of a name other than Allah’s Name, flesh of an animal beaten to death and the one that died by a fall, the gored to death and the victim to a carnivore unless it be slaughtered in time, and the flesh of the animal sacrificed on the altars –idolism-. And you are forbidden to divide meat among you by divination and raffling by arrows, this is indeed impiety. This day have the infidels lost hope of alienating you from Allah’s purpose and divine principles, Therefore, do not fear them but fear Me. Today have I complemented for you your religion and made all grace abound in you. And I have chosen for you Islam as the acceptable system of faith and worship But he who is forced, by reason of hunger and want of lawful food, to eat of the forbidden, and not by willful transgression of Allah’s commandments nor does disobedience reside in the intention, shall find Allah Ghafurun (Forgiving) and Rahimun (Merciful).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Forbidden to you (for food) are: Dead meat, blood, the flesh of swine, and that on which has been pronounced the name of (any) other than Allah; And that which has been killed by choking or by a violent blow, or by a headlong fall, or by being (repeatedly) stabbed to death; And that which has been (partly) eaten by a wild animal; Unless you are able to slaughter it (in due form); And that which is sacrificed on stone (alters); (Forbidden) also is the division (of meats) by tearing apart with arrows (for luck): That is impiety. This day, those who reject Faith have given up all hope of (taking you away from) your religion: Yet do not fear them but fear Me. This day have I perfected your religion for you, completed My Favor upon you, and have chosen Islam as your religion for you. But if any (one) is forced by hunger, without any wish to disobey, Allah is truly Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Prohibited to you are dead animals, blood, the flesh of swine, and that which has been dedicated to other than Allah, and [those animals] killed by strangling or by a violent blow or by a head-long fall or by the goring of horns, and those from which a wild animal has eaten, except what you [are able to] slaughter [before its death], and those which are sacrificed on stone altars, and [prohibited is] that you seek decision through divining arrows. That is grave disobedience. This day those who disbelieve have despaired of [defeating] your religion; so fear them not, but fear Me. This day I have perfected for you your religion and completed My favor upon you and have approved for you Islam as religion. But whoever is forced by severe hunger with no inclination to sin - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Forbidden for you (2:173) for dietary consumption are: Any Animal that dies of itself. Blood. The flesh of swine. And anything (not just meat) that has been dedicated to any other than Allah (such as an idol, grave or saint). Any Animal that has been strangled to death. Beaten to death. Dies by falling from height. Gored to death by horns. Animal eaten by a wild animal unless you are able to slaughter it while it is still alive. That which is sacrificed on altars (devotional stones or blocks in shrines considered sacred). Also forbidden is dividing the meat through raffling and games of chance (2:219), (5:90). This Day, the rejecting opponents have given up the hope of eradicating your DEEN, System of Life. Clear distinction in matters of the Lawful and the Unlawful draws a tangible line between their ways and your way. Fear them not but fear Me. This Day, I have perfected your DEEN for you, completed My favor upon you, and chosen for you Islam as the System of Life. (There is no hardship in Islam (2:185)). Therefore, if one is forced by hunger to consume the Unlawful, with no intention of exceeding the limits, Allah is indeed Forgiving, Merciful.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Forbidden to you is that which is already dead, and the blood, and the meat of pig, and what was sacrificed to other than God, and that which has been strangled, and that which has been beaten to death, and that which has fallen from a height, and that which has been gored, and that which the wild animals have eaten from except what you managed to rescue, and what has been slaughtered on alters, and what you divide by the arrows of chance. This is all vile. Today the rejecters have given up from your system, so do not fear them, but fear Me. Today I have perfected your system for you, and completed My blessings upon you, and I have accepted surrender as the system for you. So, whoever is forced by severe hunger and not seeking sin, then God is Forgiving, Merciful.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Forbidden to you is carrion, and blood, and the flesh of swine, and that dedicated to other than God, and the strangled, and the beaten, and the fallen, and the gored, and that eaten by the beast of prey save what you slaughter, and that sacrificed upon the altar, and that you seek apportionment by divining arrows — that is perfidy — (this day have those who ignore warning despaired of your doctrine, so fear them not, but fear Me; this day have I perfected for you your doctrine and completed My favour upon you, and approved for you submission as doctrine) but whoso is compelled by hunger, without inclination to sin — God is forgiving and merciful.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Size ölmüş hayvan eti, kan, domuz eti, Allah'tan gayrı adına boğazlananlar haram kılınmıştır. Ayrıca boğularak, dövülerek öldürülen veya bir yerden düşerek ölen veya derisi yüzülerek öldürülen veya vahşi hayvan tarafından parçalanmış olan veya tapınaklardaki dikili taşlarda kesilmiş olan hayvanların etleri de haramdır. Fal oklarıyla (veya bu amaçlı araçlarla geleceğe dönük) kısmet aramanız da! Bütün bunlar fısktır (yoldan çıkmaktır). . . Bu gün hakikati inkar edenler, sizin Dininizi geçersiz kılma konusunda umutsuzluğa düşmüşlerdir. . . Artık onlardan korkmayın, benden haşyet edin. . . Bu gün sizin için Dininizi ikmal ettim (Din konusundaki bilgilenmenizi), üzerinizdeki nimetimi tamamladım ve sizin için Din (anlayışı) olarak İslam'a (Allah'a tam teslimiyete) razı oldum. . . Her kim açlık dolayısıyla çok zor durumda kalırsa, haramı helal saymaksızın bunlardan yiyebilir. Muhakkak ki Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ölü eti, kan, domuz eti, Allah'tan başkası adına kesilen, boğulmuş, vurulmuş, yüksek bir yerden düşmüş, boynuzlanmış yırtıcı hayvan tarafından yenmiş, -(henüz canlıyken yetişip) kestikleriniz hariç,- dikili taşlar üzerine boğazlanan (hayvanlar) ve fal oklarıyla kısmet aramanız size haram kılındı. Bunlar fısktır (günahla yoldan sapmadır.) Bugün inkara sapanlar, sizin dininizden (dininizi yıkmaktan) umut kesmişlerdir. Bugün size dininizi kemale erdirdim, üzerinizdeki nimetimi tamamladım ve size din olarak İslam'ı seçip beğendim. Kim 'şiddetli bir açlıkta kaçınılmaz bir ihtiyaçla karşı karşıya kalırsa' -günaha eğilim göstermeksizin- (bu haram saydıklarımızdan yetecek kadar yiyebilir.) Çünkü Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Leş, kan, domuz eti, Allah'tan başkası adına boğazlanan, boğulmuş, vurulup öldürülmüş, yuvarlanıp ölmüş, boynuzlanıp ölmüş, canavarların yediği hayvanlar ölmeden yetişip kestikleriniz müstesna, dikili taşlar üzerinde boğazlanmış hayvanlar ve fal oklarıyla kısmet aramanız size haram kılındı. Bunlar yoldan çıkmaktır. Bugün kafirler sizin dininizden ümit kesmişlerdir. Artık onlardan korkmayınız, benden korkunuz. Bugün dininizi sizin için tamamladım, nimetlerimin tamamını size bahşettim ve sizin için din olarak İslam'ı uygun gördüm. Kim gönülden günaha yönelmiş olmamak üzere, açlık halinde dara düşerse, haram etlerden yiyebilir. Çünkü Allah çok bağışlayıcıdır; çok merhamet edicidir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ölmüş hayvan, kan, domuz eti, Allah'tan başkası adına boğazlanan, (henüz canı çıkmamış iken) kestikleriniz hariç; boğulmuş, darbe sonucu ölmüş, yüksekten düşerek ölmüş, boynuzlanarak ölmüş ve yırtıcı hayvan tarafından parçalanmış hayvanlar ile dikili taşlar üzerinde boğazlanan hayvanlar, bir de fal oklarıyla kısmet aramanız size haram kılındı. İşte bütün bunlar fısk (Allah'a itaatten kopmak)tır. Bugün kafirler dininizden (onu yok etmekten) ümitlerini kestiler. Artık onlardan korkmayın, benden korkun. Bugün sizin için dininizi kemale erdirdim. Size nimetimi tamamladım ve sizin için din olarak İslam'ı seçtim. Kim şiddetli açlık durumunda zorda kalır, günaha meyletmeksizin (haram etlerden) yerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Leş, kan, domuzun eti ve ALLAH'tan başkasına adananlar size haram kılındı. Canları çıkmadan kesmeniz hariç, boğulmuş, vurulmuş, düşmüş, boynuzlanmış ve canavar tarafından yenmiş hayvanlar, kutsallaştırılmış taşlar üzerinde boğazlanarak fal oklarıyladağıtılanlar, evet bunlar kötüdür. Bugün size dininizi olgunlaştırdım, size nimetimi tamamladım ve size din olarak islam'ı beğendim. Kim açlıktan dolayı zorda kalırsa, günaha istekle yönelmeden yerse ona günah yoktur. Çünkü ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Size şunlar haram kılındı: ölü, kan, hınzir eti, Allahdan başkasının namına boğazlanan, bir de boğulmuş, yahud vurulmuş yahud yuvarlanmış, yahud süsülmüş, yahud canavar yırtmış olub da canı üzerinde iken kesmedikleriniz ve dikili taşlar üzerinde boğazlananlar ve zararla kısmet paylaşmanız, hep bunlar birer fısk (yoldan çıkıştır) bu gün kafirler dininizi söndürebilmekten ümidlerini kestiler, onlardan korkmayın, yalnız benden korkun, işte bugün sizin için dininizi kemale yetirdim, üzerinizdeki ni'metimi tamama irdirdim ve size din olarak islama rıza verdim, şu kadar ki her kim son derece açlık halinde çaresiz kalırda günaha meyl maksadı olmaksızın onlardan yemeğe muztarr olursa elbette Allah gafur, rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Size şunlar haram kılındı: Ölü, kan, domuz eti, Allah'tan başkası adına kesilen, boğulmuş, vurulmuş, yuvarlanmış, süsülmüş, yırtıcı hayvanlar tarafından yenmiş olup da henüz canlı iken kesmedikleriniz, dikili taşlar üzerinde boğazlananlar ve zararla kısmet paylaşmanız. Bunlar, birer yoldan çıkıştır. Bugün kafirler dininizi söndürebilmekten ümitlerini kestiler; onlardan korkmayın, yalnız benden korkun! İşte bugün dininizi kemale erdirdim, üzerinizdeki nimetimi tamamladım ve size din olarak müslümanlığa razı oldum. Her kim aşırı açlık durumunda çaresiz kalır da günaha eğilim maksadı olmaksızın, onlardan yemek zorunda olursa, elbette Allah, bağışlayandır, merhamet sahibidir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Leş, kan, domuzun eti ve Tanrı'dan başkası adına kesilen, boğulmuş, vurulmuş, yüksek bir yerden düşmüş, boynuzlanmış, yırtıcı hayvan tarafından yenmiş, -(henüz canlıyken yetişip) kestikleriniz hariç- dikili taşlar üzerinde boğazlanan (hayvanlar) ve fal oklarıyla kısmet aramanız size haram kılındı. Bunlar fısktır. Bugün kafirler, sizin dininizden (dininizi yıkmaktan) umut kesmişlerdir. Artık onlardan korkmayın, Ben'den korkun. Bugün size dininizi kemale erdirdim, üzerinizdeki nimetimi tamamladım ve size din olarak islamı seçip beğendim. Kim 'şiddetli bir açlıkta kaçınılmaz bir ihtiyaçla karşı karşıya kalırsa' -günaha eğilim göstermeksizin- (bu haram saydıklarımızdan yetecek kadar yiyebilir.) Çünkü Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ölü, kan, domuz eti, Allahdan başkası adına boğazlanan, — (henüz canı üstünde iken yetişib) kesdikleriniz müstesna olmak üzere — boğulmuş, vurulmuş, yukarıdan yuvarlanmış, süsülmüş, canavar yırtmış olub da ölenler, dikili taşlar üzerinde (onlar adına) boğazlanan (hayvanlar), fal oklarıyle kısmet (ve hüküm) aramanız üzerinize haram edilmişdir. (Bütün) bunlar yoldan çıkışdır. Bu gün kafirler dininizden umudlarını kesdiler. Artık onlardan korkmayın. Benden korkun. Bugün sizin dininizi kemale erdirdim, üzerinizdeki ni'metimi tamamladım ve size din olarak müslümanlığı (verib ondan) hoşnud oldum. Kim son derece açlık haalinde çaresiz kalırsa, günaha meyil maksadı olmaksızın (haram olan etlerden yiyebilir). Çünkü Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Ölü, kan, domuz eti, Allah'tan başkası adına boğazlananlar, boğularak, vurularak, yuvarlanarak veya sürüklenerek ölen, yırtıcı hayvan tarafından parçalananlar, canları çıkmadan evvel kestiğiniz müstesna, dikili taşlar üzerine kesilenler ve fal oklarıyla kısmet aramanız size haram kılınmıştır. Bunlar fasıklıktır. Bugün, küfredenler sizin dininizden ümitlerini kesmişlerdir. Öyleyse onlardan korkmayın da Ben'den korkun. Bugün, dininizi kemale erdirdim, üzerinize olan nimetimi tamamladım ve size din olarak İslamiyeti beğendim. Her kim ki açlıktan darda kalırsa günaha kaymaksızın (bunlardan yemeğe mecbur olursa) muhakkak ki, Allah Gafur'dur, Rahim'dir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ölü eti, kan ve domuz eti ve üstünde Allahtan başkasının anıldığı hayvanlar ve boğulan, dövülerek öldürülen veya düşerek ölen veya derisi yüzülerek öldürülen veya vahşi bir hayvan tarafından parçalanan hayvanlar, canlı iken (bizzat) kestikleriniz hariç, size yasaklanmıştır ve putperest sunaklarında kesilenler (de yasaktır). Kehanet yoluyla gelecekte sizi neyin beklediğini öğrenmeye çalışmanız da (yasaklanmıştır): Bu günahkarca bir davranıştır. Bugün hakikati inkara şartlanmış olanlar, sizin dininiz(i terk edeceğiniz)den artık ümitlerini tamamen kestiler: Öyleyse, onlardan korkmayın, yalnız Benden korkun!. Bugün dininizi sizin için kemale erdirdim, nimetlerimin tamamını size bahşettim ve Bana teslimiyeti sizin dininiz olarak belirledim. Günaha eğiliminden değil de hayati bir zaruret sonucu (yasak şeylere) sürüklenenlere gelince, bilin ki Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Leş, kan, domuz eti, Allah'tan başkası adına kurban edilenler, boğulmuş, bir yerine vurularak öldürülmüş, düşüp ölmüş, süsülmüş, yırtıcı hayvanlar tarafından yenilmiş olanlar -ölmeden yetişip kestikleriniz hariç- ve dikili taşlar adına kesilen hayvanlar ve fal oklarıyla kısmet aramanız size haram kılınmıştır. Bunlar fasıklıktır. Bugün kafirler, sizin dininizden ümitlerini kesmişlerdir. Onlardan korkmayın, benden korkun. Bugün sizin dininizi kemale erdirdim, üzerinizdeki nimetimi tamamladım ve sizin için din olarak İslam'dan razı oldum. Kim, açlık dolayısıyla zorda kalırsa, günaha düşmeye meyilli olmadan (bu hayvanlardan yiyebilir.) Allah, bağışlayandır, merhametlidir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Size şunlar haram kılındı: Kendiliğinden ölen hayvan, kan, domuz eti, Allah'tan başkasının adına kesilen, henüz canı çıkmadan yetişip şartına uygun tarzda kestikleriniz müstesna; boğulmuş, bir şey vurularak öldürülmüş, yukarıdan yuvarlanmış, boynuzlanmış yahut canavar tarafından parçalanmış olup da ölen hayvanların etleri, putlara ait sunaklarda kesilen hayvanların etleri ve zar atarak, kumar oynayarak elde edilen etler. Bütün bunlar itaat dışına çıkıştır. Artık bugün kafirler dininizi söndürmekten ümitlerini kestiler. Öyleyse onlardan korkmayın, Benden çekinin. İşte bugün sizin dininizi kemale erdirdim ve üzerinizdeki nimetimi tamamladım. Sizin için din olarak İslam'ı beğendim. Kim günaha meyletmeksizin açlıktan bunalıp çaresiz kalırsa, haram olan etlerden yiyebilir. Çünkü Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Leş, kan, domuz eti, Allah'tan başkası adına boğazlanan, boğulmuş, (tahta veya taşla) vurul(arak öldürül)müş, yukarıdan düşmüş, boynuzlanmış ve canavar parçalayarak ölmüş olan havyanlar -henüz canları çıkmadan kestikleriniz hariç- dikili taşlar (putlar) adına boğazlanan hayvanlar ve fal oklariyle kısmet (şans) aramanız size haram kılındı. Bunlar fısktır (insanı yoldan çıkaran kötü şeylerdir). Bugün artık inkar edenler, sizin dininiz(i yok etmek)den umudu kesmişlerdir. Onlardan korkmayın, benden korkun! Bugün sizin için dininizi olgunlaştırdım, size ni'metimi tamamladım ve size din olarak İslam'a razı oldum. Kim açlıktan daralır, günaha istekle yönelmeden bunlardan yemek zorunda kalırsa ona günah yoktur. Doğrusu, Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Şunlar size haram kılınmıştır: Boğazlanmayarak ölmüş hayvanın eti, kan, domuz eti, üzerine Allah'tan başkasının adı anılmış, boğulmuş, vurulmuş, yuvarlanmış, süsülmüş, canı üzerineyken yetişip kestikleriniz müstesna olmak üzere canavar tarafından yırtılmış ve dikili adak taşları üzerinde boğazlanmış hayvanlar ve bir de fal oklarıyla kısmet paylaşmanız... Bütün bunlar birer sapıştır. Küfre batmış olanlar bugün dininizden ümitlerini kestiler. Artık onlardan korkmayın, benden korkun! Bugün sizin için dininizi kemale erdirdim, üzerinizdeki nimetimi tamamladım ve sizin için din olarak İslam'ı/Allah'a teslim olmayı seçtim. Şu da var ki, her kim ciddi bir açlıkla yüz yüze gelir de günaha kaçmak maksadı olmaksızın onlardan yemek zorunda kalırsa, elbette Allah Gafur ve Rahim'dir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ölü hayvan, kan, domuz eti, Allah'tan başkası adına kesilenler; bir de boğulan, dövülerek öldürülen, düşerek ölen, boynuzlanarak öldürülen ya da vahşi bir hayvan tarafından parçalanan hayvanlar -henüz canlıyken kestikleriniz müstesnadır- ve putperestçe semboller üzerine kesilenler, ayrıca attığınız zarla geleceğe ilişkin kehanette bulunmak size haram kılınmıştır. Bütün bunlar birer sapmadır. Bugün, inkara saplananlar, dininiz(i terk edeceğiniz)den umutlarını tamamen kesmişlerdir: O halde, onları gözünüzde büyütüp de saygınlaştırmayın! Yalnız Beni tazim edip, Bana saygı duyun! Bugün dininizi sizin için kemale erdirdim ve size olan nimetimi tamamladım; ve (Allah'a) teslimiyeti sizin için hayat tarzı olarak benimsedim. Günaha gönüllü koşmaksızın kim hayati bir zaruretten dolayı zorda kalırsa, iyi bilsin ki Allah tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Ölü, kan, domuz eti, Allah'tan başkasının adı anılarak[1] kesilen ve boğularak ölmüş, vurularak ölmüş, düşerek ölmüş, boynuzlanarak ölmüş; yırtıcı hayvan tarafından yenmiş -canı çıkmadan kesilmiş olanlar hariç- ve putlar adına kesilenler haram kılındı. Fal okları[2] ile kısmet aramanız size haram kılındı. Bunlar fısktır.[3] Artık, kafirler, dininize bir şey yapmaktan umutlarını kesmişlerdir. Öyleyse, onlara huşu[4] duymayın. Bana huşu duyun. Bugün, sizin için dininizi kemale erdirdim/ikmal ettim ve sizin üzerinize nimetimi[5] tamamladım. Sizin için din olarak İslam'ı seçtim/ beğendim. Kim açlıktan dolayı mecbur kalırsa, aşırıya giderek günaha girmeksizin bunlardan yiyebilir. Kuşkusuz Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
2
Cahiliye döneminde Araplar bir şey yapmaya niyet ettikleri zaman karar vermek için üç ok alırlardı. Üzerlerine, Rabb'im emretti, Rabbim yasakladı yazarak ve birini de boş bırakarak bir torbaya koyar, sonra da içlerinden birini çekerler ve onun üzerinde yazılı olana göre karar verirlerdi.
3
Günaha sapan. Vahyin belirlediği sınırların dışına çıkan; iyi, doğru, güzel ve temiz şeylerden uzak kalan.
4
Derin saygı ve içten sevgi.
5
Vahyin gönderilişini.
1
Allah'tan başka varlıklara adanan. Başka ilahlar için kesilen. Hayvan kesilirken üzerine Allah'ın adının anılmamış olması onu haram kılmaz. Diğer bir deyimle Allah'tan başka ilahlar adına kesmeye niyetlenmiş olmamak koşulu ile kesilen, ancak üzerinde Allah'ın adı anılmamış olan hayvanların etlerini yemek helaldir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Leş, kan, domuz eti ve Allah'tan başkası için kesilmiş olanlar; ayrıca, boğulmuş, vurulmuş, yüksek yerden düşmüş, boynuzlanmış olan, ama ölmeden kestikleriniz dışındakiler; bunlardan başka, yırtıcı bir hayvan tarafından parçalanmış hayvanlar da size yasaklanmıştır. Tapıncak yapılmış taşlarda kesilenler ve fal yoluyla gelecek aramanız da yasaklanmıştır. Bunlar, sapkınlıktır. Nankörlük edenler, dininizden bugün umutlarını kestiler. Artık, onlardan korkmayın; Benden korkun. Dininizi, bugün size olgunlaştırdım, üzerinizdeki nimetimi tamamladım ve sizin için din olarak İslamiyet'i seçtim. Yine de kim açlık durumunda umarsız kalır ve suç işlemeye istekle yönelmezse; kuşkusuz, Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Size haram kılınanlar şunlardır: Ölü hayvan (leş), kan, domuz eti ve Allah'tan başkası adına kesilmiş olanlar. Boğulan, vurulan[1], bir yerden düşen, boynuz darbesi alan ve yırtıcılar tarafından yenen hayvanları, ölmeden keserseniz haram olmazlar. Sunaklar[2] üzerinde kesilenler ile çekilişle kısmet aramanız[3] da size haramdır. Bütün bunlar fısk (yoldan çıkmak) olur. Ayetleri görmezlikte direnenler (kafirler), bugün dininizden ümitlerini kesmişlerdir. Onlardan korkmayın, benden korkun. Bugün dininizi olgunlaştırdım, size olan nimetimi tamamladım. Size din olarak İslam'ı uygun gördüm. Her kim günaha eğilimi olmadan açlıktan dolayı (bu yasakları çiğnemeye) mecbur kalırsa Allah bağışlar, ikramı boldur.
1
Bazı ülkelerde, anlına demir saplanarak küçük beyni dağıtılan hayvanlar, ölmeden önce kesilirlerse haram olmazlar.
3
Tombalar ve piyongo çekilişlerine katılmak ve onlardan kazanç elde etmek haramdır. 
2
Tapınaklarda, üzerinde kurban kesilen, günlük yakılan, dini tören yapılan taş masa. (Türk Dil Kurumu)
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Leş, kan, domuzun eti ve ALLAH'tan başkasına adananlar size haram kılındı. Canları çıkmadan kesmeniz hariç, boğulmuş, vurulmuş, düşmüş, boynuzlanmış ve canavar tarafından yenmiş hayvanlar, putlaştırılmış taşlar üzerinde boğazlanarak fal oklarıyla dağıtılanlar, evet bunlar kötüdür. Bugün size dininizi olgunlaştırdım, size nimetimi tamamladım ve size din olarak İslam'ı beğendim. İnkarcılar bugün dininizden umut kesmişlerdir. Onlardan çekinmeyin; benden çekinin. Kim açlıktan dolayı zorda kalırsa, günaha istekle yönelmeden yerse ona günah yoktur. Çünkü ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.[1]
1
* Bu ayet, 6:145 ayetinde yasaklanan hayvansal maddeleri tekrarlamakta ve onlardan "leş" ve "Tanrı'dan başkası adına kesilenler" için örnekler vererek detaylı açıklama getirmektedir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(Şunlar) size haram kılınmıştır: Leş, kan, domuz eti, Allah'tan başkası adına kesilen[1] (hayvanlar); -(ölmeden yetişip) kestikleriniz hariç-, boğulmuş, (taş, ağaç vb. ile) dövül(üp öldürül)müş, (yukarıdan) yuvarlan(ıp öl)müş, boynuzlan(ıp öl)müş (hayvanlar ile) yırtıcıların yediği (öldürdüğü hayvanlar) ve dikili taşlar (putlar) üzerine boğazlanmış (hayvanlar).[2] Bunlar yoldan çıkmaktır. Kâfir olanlar bugün sizin dininizden (onu yok etmekten) ümit kesmiştir. Artık onlara saygınlık yakıştırmayın; bana saygı duyun! Bugün, sizin için dininizi olgunlaştırdım, üzerinize nimetimi tamamladım.[3] Sizin için din olarak İslam'ı uygun gördüm.[4]Kim gönülden günaha yönelmiş olmamak üzere açlık hâlinde dara düşerse (haram etlerden yiyebilir). Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
2
Yenilmesi haram kılınmış olanlar dışında kalan, yenilebilir hayvanlardan bu durumları yaşayıp henüz ölmemiş olanların yenilmesi haram değildir.
3
Bu açıklama, Kur'an'ın hem önceki ilahi kitapların orijinal içeriklerini kapsadığını, hem de onlara ilave olarak olgunlaştırıldığını, geliştirildiğini ve tastamam bir hâl aldığı mesajını içermektedir.
4
Bu cümle Yüce Allah katında tek din olan İslam'dan başka herhangi bir kabulün geçerli olmayacağı mesajını içeren Al-i İmrân 3:19 ve 85 ile birlikte aynı prensibi içermektedir. Yani İslam, dinlerden herhangi biri değildir. Zaten ayette geçen [el-islâm] kelimesinin başındaki [eliflâm] takısı da dinin tek olduğunu ve adının da "o İslam" olduğunu göstermektedir. Anlaşılıyor ki Hz. Adem'den Hz. Muhammed'e kadar bütün peygamberlere gönderilen din, tevhid içerikli olan "İslam"dır.
1
Benzer mesajlar: Bakara 2:173; En‘âm 6:145; Nahl 16:115.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Ölü, kan, domuz eti, Allah'tan başkasının adı anılarak[1] kesilen ve boğularak ölmüş, vurularak ölmüş, yüksekten düşerek ölmüş, boynuzlanarak ölmüş; yırtıcı hayvan tarafından yenmiş -canı çıkmadan kesilmiş olanlar hariç- ve putlar adına kesilenler haram kılındı. Fal okları[2] ile kısmet aramanız size haram kılındı. Bunlar fısktır.[3] Artık, Kafirler, dininize bir şey yapmaktan umutlarını kesmişlerdir. Öyleyse, onlara huşu[4] duymayın. Bana huşu duyun. Bugün, sizin için dininizi kemale erdirdim/ikmal ettim ve sizin üzerinize nimetimi[5] tamamladım. Sizin için din olarak İslam'ı seçtim/ beğendim. Kim açlıktan dolayı mecbur kalırsa, istekli olmaksızın bunlardan yiyebilir. Kuşkusuz Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
5
Vahyin gönderilişini.
4
Derin saygı ve içten sevgi.
3
Vahyin belirlediği sınırların dışına çıkan; iyi, doğru, güzel ve temiz şeylerden uzak kalan. İnanç olarak inanan, amal olarak Kafir olan.
2
Cahiliye döneminde Araplar bir şey yapmaya niyet ettikleri zaman karar vermek için üç ok alırlardı. Üzerlerine, Rabb'im emretti, Rabbim yasakladı yazarak ve birini de boş bırakarak bir torbaya koyar, sonra da içlerinden birini çekerler ve onun üzerinde yazılı olana göre karar verirlerdi.
1
Allah'tan başka şeylere adanan. Başka ilahlar için kesilen. Hayvan kesilirken üzerine Allah'ın adının anılmamış olması onu haram yapmaz. Diğer bir deyimle Allah'tan başka ilahlar adına kesmeye niyetlenmiş olmamak koşulu ile kesilen, ancak üzerinde Allah'ın adı anılmamış olan hayvanların etlerini yemek helaldir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Ölü, kan, domuz eti, Allah'tan başkasının adı anılarak[1] kesilen ve boğularak ölmüş, vurularak ölmüş, yüksekten düşerek ölmüş, boynuzlanarak ölmüş; yırtıcı hayvan tarafından yenmiş -canı çıkmadan kesilmiş olanlar hariç- ve putlar adına kesilenler haram kılındı. Fal okları[2] ile kısmet aramanız size haram kılındı. Bunlar fısktır.[3] Artık, Kafirler, dininize bir şey yapmaktan umutlarını kesmişlerdir. Öyleyse, onlara huşu[4] duymayın. Bana huşu duyun. Bugün, sizin için dininizi kemale erdirdim/ikmal ettim ve sizin üzerinize nimetimi[5] tamamladım. Sizin için din olarak İslam'ı seçtim/ beğendim. Kim açlıktan dolayı mecbur kalırsa, istekli olmaksızın bunlardan yiyebilir. Kuşkusuz Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
5
Vahyin gönderilişini.
1
Allah'tan başka şeylere adanan. Başka ilahlar için kesilen. Hayvan kesilirken üzerine Allah'ın adının anılmamış olması onu haram yapmaz. Diğer bir deyimle Allah'tan başka ilahlar adına kesmeye niyetlenmiş olmamak koşulu ile kesilen, ancak üzerinde Allah'ın adı anılmamış olan hayvanların etlerini yemek helaldir.
2
Cahiliye döneminde Araplar bir şey yapmaya niyet ettikleri zaman karar vermek için üç ok alırlardı. Üzerlerine, Rabb'im emretti, Rabb'im yasakladı yazarak ve birini de boş bırakarak bir torbaya koyar, sonra da içlerinden birini çekerler ve onun üzerinde yazılı olana göre karar verirlerdi.
3
Günaha sapan. Günahta ısrar eden. Vahyin belirlediği sınırların dışına çıkan; iyi, doğru, güzel ve temiz şeylerden uzak kalan. İnandığı halde, yaşantı olarak Kafir olan.
4
Derin saygı ve içten sevgi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Ölmüş hayvan, kan, domuz eti ve Allah'tan başkasının adı anılarak kesilenler size haram kılınmıştır. Ölmeden önce yetişip kestikleriniz hariç; boğularak, darbe alarak[1], düşerek, boynuz darbesi yiyerek ve yırtıcılar tarafından parçalanarak ölenler de haramdır. Sunaklar[2] üzerinde kesilenler ve (etleri) aranızda şans oyunuyla paylaşmanız da[3] haram kılınmıştır. Bunların hepsi fısktır[4]. Bugün ayetleri görmezlikte direnenlerin dininizden bir umutları kalmamıştır. Onlardan çekinmeyin, benden çekinin. Bugün dininizi, sizin için mükemmel hale getirdim[5], size olan nimetimi tamamladım. Size din olarak İslam'ı uygun gördüm. Kim açlık içinde çaresiz kalır da günah eğilimi olmadan (yasak yiyeceklerden) yerse şüphesiz Allah, çok bağışlayan ve ikramı bol olandır.
2
Tapınaklarda, üzerinde kurban kesilen, günlük yakılan, dini tören yapılan taş masa (Türk Dil Kurumu).
3
Cahiliye devrinde en çok yedi kişiden oluşan bir topluluğun satın aldığı bir deve kesilerek butlar, uyluklar, ön ve arka bacaklar ve omuzlar olmak üzere on parçaya bölüştürülürdü. Devenin kafasını ve ayaklarını hayvanı kesen kişi alır, geri kalan küçük parçalar ise önceki on parçaya eşit şekilde paylaştırılırdı. Bu oyuna katılan oyuncular çekilişten önce birden yediye kadar hisseleri ve risk değerleri üzerlerinde işaretli oklar arasından maddi güçlerine ve sosyal konumlarına uygun olanı seçerlerdi. Bu okların hisse toplamı yirmi sekiz olduğundan çekilişte ilk çıkan ve on hisseye kadar olan okların sahipleri kazanmış, diğerleri kaybetmiş sayılırdı. Kaybedenler yani çekilişe konu deveden pay almaya hak kazanamayanların o devenin etinden yemeleri ayıp sayılırdı. (DİA, "Meysir"). Ayet bunu kumar saymış ve etlerin bu şekilde paylaştırılmasını yasaklamıştır.
4
Fısk, doğru yoldan çıkma anlamında mastardır. Bu ayette, helal olmadığı anlatılan şeylerin ortak özelliğini gösteren isim olarak kullanılmıştır ({{6:121}}En'am, 6/121{{/}} ve {{6:145}}145{{/}}).
5
Mükemmel olan şeye ilave veya çıkarma yapılamaz. Kur'an'da olan dine yapılan her türlü ilave ve çıkarma kişiyi bu dinden çıkarır ve müşrik yapar ({{2:136}}Bakara 2/136{{/}}-{{2:138}}138,{{/}} {{3:85}}Al-i İmran 3/85{{/}}, {{6:14}}En'am 6/14{{/}}, {{11:1}}Hud 11/1{{/}}-{{11:2}}2{{/}}).
1
Sopa ve taş gibi sert bir cisimle başına veya vücudunun herhangi bir yerine vurularak öldürülen hayvanlar.
-