Back to Surah
Word Analysis & Comparison
5. Surah 76. Verse
Word Analysis
qul
Say
ataʿbudūna
Do you worship
مِن
min
from
dūni
besides
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
مَا
what
لَا
not
yamliku
has power
لَكُمْ
lakum
to (cause) you
ḍarran
any harm
وَلَا
walā
and not
nafʿan
any benefit
وَٱللَّهُ
wal-lahu
while Allah
هُوَ
huwa
He
l-samīʿu
(is) the All-Hearing
l-ʿalīmu
the All-Knowing
Rashad Khalifa
The Final Testament
Say, "Would you worship beside GOD powerless idols who can neither harm you, nor benefit you? GOD is Hearer, Omniscient."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Do you serve other than God what cannot harm you or benefit you?" God is the Hearer, the Knower.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Say, "Do you serve other than God what cannot harm you or benefit you?" God is the Hearer, the Knower.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Say, ‘How can you worship something other than God, that has no power to do you harm or good? God alone is the All Hearing and All Knowing.’
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Say, "Do you worship, besides Allah, what has no power to do you harm or bring you benefit?" Allah is the All-Hearing, the All-Knowing.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Say: Serve ye in place of Allah that which possesseth for you neither hurt nor use? Allah it is Who is the Hearer, the Knower.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Say: 'Do you serve, beside Allah, that which has no power either to harm or benefit you, whereas Allah alone is All-Hearing, All-Knowing?'
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to mankind): "How do you worship besides Allâh something which has no power either to harm or benefit you? But it is Allâh Who is the All-Hearer, All-Knower."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Say: "Will ye worship, besides Allah, something which hath no power either to harm or benefit you? But Allah,- He it is that heareth and knoweth all things."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "How can you worship besides Allah those who can neither harm nor benefit you? And Allah ˹alone˺ is the All-Hearing, All-Knowing."
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Say, `Do you worship beside Allâh that which has no power over doing you any harm or good?' As for Allâh, He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Say to them: "Do you worship a person other than God [Jesus, Mary or other idols] who can neither harm you or benefit you?" It is only God Who Hears [your pleadings] and Knows everything [you do. ]
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Say, 'Will ye serve, other than God, what can neither hurt you nor profit you?' but God, He both hears and knows.
George Sale
Holy Quran Translation
Say unto them, will ye worship, besides God, that which can cause you neither harm nor profit? God is He who heareth and seeth.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Tell them: "Leaving God aside, will you worship something that has no power over your loss or gain?" But God is all-hearing and all-knowing.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Say: 'Do you serve, apart from God, that which cannot hurt or profit you? God is the All-hearing, the All-knowing. '
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Say, ‘Do you worship, besides Allah, what has no power to bring you any benefit or harm, while Allah—He is the All-hearing, the All-knowing?!’
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Say, "Do you worship, apart from Allah, that which possesses for you neither harm nor profit, and Allah, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing?"
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Say: ‘Do you worship, besides Allah, something which has no power to harm or help you when Allah is the All-Hearing, the All-Knowing?’
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Say, "Will you serve, other than Allah, that which can neither hurt you nor profit you?" Allah it is Who is both Hearer and Knower.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Say: "Would you worship, beside God, aught that has no power either to harm or to benefit you-when God alone is all-hearing, all-knowing?"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Say: "Do you serve other than God what cannot harm you or benefit you" God is the Hearer, the Knower.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Say, "Would you worship in place of Allah that which possesses no power of harm or benefit to you?" Allah it is Who is the Hearer, the Knower.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Say to them O Muhammad: Do you worship besides Allah those who -can neither do you harm nor afford you help, when Allah is He Who controls your fate and He is Sami'un (Omnipresent) with unlimited audition, and 'Alimun.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Do you worship besides Allah that which holds for you no [power of] harm or benefit while it is Allah who is the Hearing, the Knowing?"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Say: "Will you worship, besides Allah, something which has no power to either harm (you) or to help you? But Allah— He is the All Hearing (Sami’), the All Knowing (Al-Aleem). "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Serve you, besides God, what has power over you for neither harm nor benefit?” And God, He is the Hearing, the Knowing.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Allah dununda, sizin için bir zarar veya faydası olmayanlara mı kulluk ediyorsunuz? Allah 'HU'dur; Semi' ve Aliym. "
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Size yarara da, zarara da güç yetirmeyen Allah'tan başka şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah, işitendir, bilendir."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: Allah'ı bırakıp size zarar ve yarar vermeye gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah işitendir; bilendir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) De ki: "Allah'ı bırakıp da, sizin için ne bir zarara ne de bir yarara gücü yeten şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
De, 'ALLAH'tan başka, size zarar ve yarar veremiyenlere mi tapıyorsunuz? ALLAH İşitir, Bilir.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki; ya daha siz Allahı bırakıyorsunuz da siz kendiliklerinden ne bir zarara, ne bir faideye malik olmayan şeylere mi tapıyorsunuz, halbuki Allah işiden, bilen ancak o.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Siz Allah'ı bırakıp da size kendiliklerinden ne zarar ne de yarar verme gücü bulunmayan şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa herşeyi işiten ve bilen yalnız Allah'tır.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Size yarara da, zarara da güç yetirmeyen, Tanrı'dan başka şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Tanrı işitendir, bilendir."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Allahı bırakıp da size ne bir zarar, ne de bir faide yapmıya gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Halbuki (her şey'i) işiden, (her şey'i) bilen Allahın kendisidir".
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: Allah'ı bırakıp da size ne bir zarar, ne de bir fayda veremeyecek birine mi ibadet ediyorsunuz? Halbuki Allah, Semi', Ali olanın kendisidir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
De ki: "Allahın yanı sıra size ne bir fayda sağlama ne de zarar verme gücü olmayan şeye mi taptınız? Oysa yalnız Allahtır her şeyi duyan, her şeyi bilen!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Siz Allah'ı bırakıp da size zarar da fayda da vermesi mümkün olmayan birine mi kulluk ediyorsunuz? Oysa Allah, hem işitendir, hem bilendir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: Siz Allah'tan başka, size ne zarar, ne de fayda vermeye gücü yetmeyen aciz mahluklara mı ibadet ediyorsunuz? Halbuki hakkıyla işiten ve bilen yalnız Allah'tır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Allah'ı bırakıp size ne zarar, ne de yarar vermeğe gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah, işiten, bilendir (O'na tapmanız gerekmez mi?)."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Söyle onlara: "Allah'ın yanında bir de, size zarar yahut yarar sağlama gücü olmayan şeylere mi kölelik/kulluk ediyorsunuz? Allah, en iyi duyan, en iyi bilenin ta kendisidir."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Allah dışında, size hiçbir zarar veremeyen ve yarar sağlamayan kimselere de mi tapıyorsunuz? Oysa yalnız Allah'tır her şeyi bütünüyle işiten, her şeyi tamamıyla bilen."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
De ki: "Allah'ı bırakıp, size bir yarar sağlamaya da bir zarar vermeye de gücü yetmeyen şeylere mi kulluk yapıyorsunuz? Allah, Her Şeyi Duyan, Her Şeyi Bilen'dir."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Allah'tan başka ayrıca, size ne bir yitim ne de bir yarar veremeyecek olanlara da hizmet ediyorsunuz; öyle mi?" Çünkü Allah, Duyandır; Bilendir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Size zararı veya faydası olmayacak birini Allah ile kendi aranıza koyup ona kulluk mu ediyorsunuz?" Allah, her şeyi dinleyen ve bilendir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
De, "ALLAH'tan başka, size zarar ve yarar veremeyenlere mi hizmet ediyorsunuz? ALLAH İşitir, Bilir."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Allah'ın peşi sıra sizin için yarar ve zarara gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz!" Allah -evet yalnızca O- duyandır, bilendir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
De ki: "Allah'ı bırakıp, size bir yarar sağlamaya da bir zarar vermeye de gücü yetmeyen şeylere mi kulluk yapıyorsunuz? Allah, Her Şeyi Duyan, Her Şeyi Bilen'dir."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
De ki: "Allah'ı bırakıp, size bir yarar sağlamaya da bir zarar vermeye de gücü yetmeyen şeylere mi kulluk[1] yapıyorsunuz? Allah, Her Şeyi Duyan, Her Şeyi Bilen'dir."
1
Her insan kaçınılmaz olarak kuldur. Bu seçime bağlı olmayıp. Zorunlu bir durumdur. Seçim kul olup olmamakla ilgili değil, kulluğun kime yapılacağı ile ilgilidir. Kulluk ya Allah'a ya da Allah'tan başka şeylere olur. Allah'a özgü olan kulluk gerçek özgürlüktür. Allah'tan başkasına olan kulluk ise köleliktir. Allah'a kul olmayan bir kimse; bir düşünceye, görüşe, doğaya, iktidara, sisteme, kişiye, ünvana, paraya, dünya malına vs. kul olmak zorundadır. Bu kulluk doğası gereği köleliktir. İnsan yaşamında kulluğun kapsamadığı, kulluğun dışına tutulabilecek hiçbir alan yoktur. Bir Mü'min için kulluk, insanın ruhen ve bedenen bütün varlığı ile Allah'a bilinçli bir bağlılık ile yönelmesidir. İbadet ve kulluk anlam olarak aynı şeydir: İbadet kul kelimesinin mastarıdır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: "Size zarar veya fayda verme yetkisi olmayan birini Allah ile aranıza koyup ona kulluk mu ediyorsunuz?[1]" Allah, her şeyi dinleyen ve bilendir.
1
{{72:20}}Cin 72/20{{/}}-{{72:23}}23.{{/}}
-