Back to Surah
Word Analysis & Comparison
5. Surah • 76. Verse
Word Analysis
مِن
min
from
ٱللَّهِ
l-lahi
Allah
مَا
mā
what
لَا
lā
not
لَكُمْ
lakum
to (cause) you
وَلَا
walā
and not
وَٱللَّهُ
wal-lahu
while Allah
هُوَ
huwa
He
Rashad Khalifa
The Final Testament
Say, "Would you worship beside GOD powerless idols who can neither harm you, nor benefit you? GOD is Hearer, Omniscient."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Do you serve other than God what cannot harm you or benefit you?" God is the Hearer, the Knower.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Say, "Do you serve other than God what cannot harm you or benefit you?" God is the Hearer, the Knower.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Say, ‘How can you worship something other than God, that has no power to do you harm or good? God alone is the All Hearing and All Knowing.’
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Say, "Do you worship, besides Allah, what has no power to do you harm or bring you benefit?" Allah is the All-Hearing, the All-Knowing.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Say: Serve ye in place of Allah that which possesseth for you neither hurt nor use? Allah it is Who is the Hearer, the Knower.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Say: 'Do you serve, beside Allah, that which has no power either to harm or benefit you, whereas Allah alone is All-Hearing, All-Knowing?'
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to mankind): "How do you worship besides Allâh something which has no power either to harm or benefit you? But it is Allâh Who is the All-Hearer, All-Knower."
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Say: "Will ye worship, besides Allah, something which hath no power either to harm or benefit you? But Allah,- He it is that heareth and knoweth all things."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "How can you worship besides Allah those who can neither harm nor benefit you? And Allah ˹alone˺ is the All-Hearing, All-Knowing."
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Say, `Do you worship beside Allâh that which has no power over doing you any harm or good?' As for Allâh, He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Say to them: "Do you worship a person other than God [Jesus, Mary or other idols] who can neither harm you or benefit you?" It is only God Who Hears [your pleadings] and Knows everything [you do. ]
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Say, 'Will ye serve, other than God, what can neither hurt you nor profit you?' but God, He both hears and knows.
George Sale
Holy Quran Translation
Say unto them, will ye worship, besides God, that which can cause you neither harm nor profit? God is He who heareth and seeth.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Tell them: "Leaving God aside, will you worship something that has no power over your loss or gain?" But God is all-hearing and all-knowing.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Say: 'Do you serve, apart from God, that which cannot hurt or profit you? God is the All-hearing, the All-knowing. '
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Say, ‘Do you worship, besides Allah, what has no power to bring you any benefit or harm, while Allah—He is the All-hearing, the All-knowing?!’
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Say, "Do you worship, apart from Allah, that which possesses for you neither harm nor profit, and Allah, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing?"
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Say: ‘Do you worship, besides Allah, something which has no power to harm or help you when Allah is the All-Hearing, the All-Knowing?’
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Say, "Will you serve, other than Allah, that which can neither hurt you nor profit you?" Allah it is Who is both Hearer and Knower.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Say: "Would you worship, beside God, aught that has no power either to harm or to benefit you-when God alone is all-hearing, all-knowing?"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Say: "Do you serve other than God what cannot harm you or benefit you" God is the Hearer, the Knower.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Say, "Would you worship in place of Allah that which possesses no power of harm or benefit to you?" Allah it is Who is the Hearer, the Knower.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Say to them O Muhammad: Do you worship besides Allah those who -can neither do you harm nor afford you help, when Allah is He Who controls your fate and He is Sami'un (Omnipresent) with unlimited audition, and 'Alimun.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Do you worship besides Allah that which holds for you no [power of] harm or benefit while it is Allah who is the Hearing, the Knowing?"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Say: "Will you worship, besides Allah, something which has no power to either harm (you) or to help you? But Allah— He is the All Hearing (Sami’), the All Knowing (Al-Aleem). "
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Serve you, besides God, what has power over you for neither harm nor benefit?” And God, He is the Hearing, the Knowing.