Back to Surah
Word Analysis & Comparison
67. Surah 10. Verse
Word Analysis
waqālū
And they will say
لَوْ
law
If
kunnā
we had
nasmaʿu
listened
أَوْ
aw
or
naʿqilu
reasoned
مَا
not
kunnā
we (would) have been
فِىٓ
among
aṣḥābi
(the) companions
l-saʿīri
(of) the Blaze
Rashad Khalifa
The Final Testament
They also say, "If we heard or understood, we would not be among the dwellers of Hell!"
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And they said: "If we had listened or understood, we would not be among the dwellers of the blazing Fire!"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They would say, "If we had listened or understood, we would not be among the dwellers of the blazing fire!"
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And they will say: "Had we but listened or used our intelligence, we would not have been among the dwellers of the blazing Fire!"
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They will further say: "Had we but listened or used our intelligence, we should not (now) be among the Companions of the Blazing Fire!"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They will say, ‘If only we had listened, or reasoned, we would not be with the inhabitants of the blazing fire,’ and
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And they say: Had we been wont to listen or have sense, we had not been among the dwellers in the flames.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And they will say, "Had we been listening or understanding, we would not have been among the people of the Hell."
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They will say: 'If we had only listened and understood,[1] we would not be among the inmates of the Blazing Fire.'"
1
If we had listened or understood: If we had listened to the Prophets with attention as seekers after truth or used our intellect to understand what actually was the message they were presenting before us. Here listening has been given priority over understanding, the reason being that the pre-requisite of obtaining guidance is to listen to what the Prophet teaches, or to read if it is in the written form, like a seeker after truth. To ponder over it in an attempt to understand the truth is secondary. Without the Prophet’s guidance man cannot by himself reach the truth directly by using his intellect and common sense.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And they will lament, "If only we had listened and reasoned, we would not be among the residents of the Blaze!"
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They will say, ‘If only we had really listened and used our intellect, we would not have been Companions of the Blaze. ’
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And they say, "If we had heard or had considered, in no way would we have been among the companions of the Blaze".
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And they will add, `If we had only listened and tried to understand we would not have been among the inmates of the blazing Fire (this day). '
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They also say, 'If we had only heard, or had understood, we would not have been of the inhabitants of the Blaze. '
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Then they will say with sorrow: "If we had listened, we would not have ended up here in Hell. "
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
And they will say, ‘Had we listened or applied reason, we would not have been among inmates of the Blaze. ’
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And they shall say, "Had we but listened or pondered (used our reason or intelligence), we should not have been among the inmates of the Blazing Fire. "
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
And they shall say, 'Had we but listened or had sense we had not been amongst the fellows of the blaze!'
George Sale
Holy Quran Translation
And they shall say, if we had hearkened, or had rightly considered, we should not have been among the inhabitants of burning fire:
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
They will say: "If we had listened and been wise, we would not have been among the inmates of Hell. "
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And they add, "had we opened our hearts' ears or used our minds' eyes, we would never be among those destined to the blazes of Hell".
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
And they will add: "Had we but listened [to those warnings], or [at least] used our own reason, we would not [now] be among those who are destined for the blazing flame!"
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And they said: "If we had listened or understood, we would not be among the dwellers of the blazing Fire!"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they will say, "If only we had been listening or reasoning, we would not be among the companions of the Blaze. "
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And they will also say: "Had we only listened or used our understanding, we should not (now) be among the companions of the blazing Fire!"
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And they will say, "If we really listened and used our sense, we would not be among the dwellers of the Flames. " (7:179).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And they will say: “Had we listened, or used reason, we would not be among the companions of the Inferno.”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Derler ki: "Eğer dinleseydik onları, aklımızı kullansaydık; alevli ateşte yanan halk içinde olmazdık!"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve derler ki: "Eğer dinlemiş olsaydık ya da akıl etmiş olsaydık, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık."
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Eğer söz dinleseydik, yahut aklımızı kullansaydık, şu çılgın ateş halkı arasında bulunmazdık" diyecekler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yine şöyle derler: "Eğer kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, şu alevli ateştekilerden olmazdık."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Dinleseydik veya aklımızı kullansaydık biz şu ateşin halkı içinde olmazdık,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve biz işidir veya akl eder olsaydık bu Seıyr eshabı içinde bulunmazdık, derler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve derler ki: "Biz dinleseydik veya aklımızı kullansaydık, bu çılgın ateşin içinde bulunmazdık!"
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve derler ki: "Eğer dinlemiş olsaydık ya da akletseydik, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ve (şunu) söylediler (söylerler): "Eğer bizi dinler, yahud aklımızı kullanır (insanlar) olsaydık şu çılgın cehennem yaranı içinde bulunmazdık."
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer kulak vermiş veya akletmiş olsaydık, bu çılgın alevli ateş halkı arasında bulunmazdık, derler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ve onlar, "Eğer biz" diye ekleyecekler, "(bu uyarıları) dinlemiş olsaydık veya (en azından) kendi aklımızı kullansaydık, (şimdi) yakıcı ateşe müstehak olanlar arasında bulunmazdık!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer dinlemiş veya akletmiş olsaydık bu ateş halkı içinde olmazdık, derler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve ilave edecekler: "Şayet biz gerçeği işiten ve aklını çalıştıran kimseler olsaydık, elbette bu alevli ateşe girenlerden olmazdık!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve dediler ki: "Eğer söz dinleseydik, yahut düşünseydik, şu çılgın ateşin halkı arasında bulunmazdık!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Ve derler ki: "Eğer söz dinleseydik yahut aklımızı çalıştırsaydık şu çılgın ateşin dostları arasında olmazdık."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ve "Eğer biz (vahyi) işitmiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, şimdi kavurucu ateşe müstehak olanlar arasında bulunmazdık" diyecekler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Eğer dinlemiş veya düşünmüş olsaydık, şimdi alevli ateşin halkı içinde olmazdık." dediler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve şöyle diyecekler: "Eğer dinleseydik veya aklımızı kullansaydık, alevli ateşin yoldaşları arasında olmazdık!"
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
"Keşke söz dinleseydik ya da aklımızı kullansaydık, şimdi bu alevli ateşin ahalisi içinde olmazdık" derler.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Dinleseydik veya aklımızı kullansaydık biz şu ateşin halkı içinde olmazdık" dediler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
"(Elçileri) dinleseydik yani[1] aklımızı kullansaydık şu alevli ateş halkı arasında olmazdık!" (diyecekler).
1
Buradaki [ev] edatı "yani" şeklinde yorumlanmalıdır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Eğer dinlemiş veya düşünmüş olsaydık, şimdi alevli ateşin halkı içinde olmazdık." dediler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Eğer dinlemiş veya düşünmüş olsaydık, şimdi alevli ateşin halkı içinde olmazdık." dediler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Şunu da derler: "Keşke dinleseydik ya da aklımızı kullansaydık! O zaman bu alevli ateşin ahalisi içinde olmazdık[1]."
1
{{6:27}}En'am 6/27{{/}}-{{6:28}}28,{{/}} {{25:27}}Furkan 25/27{{/}}-{{25:29}}29,{{/}} {{33:66}}Ahzab 33/66.{{/}}
-