Back to Surah
Word Analysis & Comparison
67. Surah 12. Verse
Word Analysis
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
yakhshawna
fear
rabbahum
their Lord
bil-ghaybi
unseen
لَهُم
lahum
for them
maghfiratun
(is) forgiveness
wa-ajrun
and a reward
kabīrun
great
Rashad Khalifa
The Final Testament
As for those who reverence their Lord, when alone in their privacy, they have attained forgiveness and a great recompense.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
As for those who are concerned towards their Lord while unseen, they have attained forgiveness and a great reward.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
As for those who revere their Lord unseen, they have attained forgiveness and a great reward.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
But there is forgiveness and a great reward for those who fear their Lord though they cannot see Him.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Surely forgiveness and a mighty reward[1] await those who fear Allah without seeing Him.[2]
1
That is, there are two inevitable results of fearing God unseen.
2
(1) That whatever errors and sins one will have committed because of human weaknesses, will be forgiven provided these were not committed because of fearlessness of God.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Verily,, those who fear their Lord unseen (i.e. they do not see Him, nor His punishment in the Hereafter), theirs will be forgiveness and a great reward (i.e. Paradise).
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Surely, for those who have awe of their Lord without seeing (Him), there is forgiveness and a big reward.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Lo! those who fear their Lord in secret, theirs will be forgiveness and a great reward.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
As for those who fear their Lord unseen, for them is Forgiveness and a great Reward.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Indeed, those in awe of their Lord without seeing Him[1] will have forgiveness and a mighty reward.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Those who fear their Lord in the Unseen will have forgiveness and an immense reward.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Verily, as to those who hold their Lord in awe in their heart of hearts, there awaits them protection (against lapses) and a great reward.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Lo! Those who fear their Lord in secret (or unseen), they shall surely have forgiveness and a great reward.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Indeed for those who fear their Lord in secret there will be forgiveness and a great reward.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Surely those who fear their Lord in the Unseen -- there awaits them forgiveness and a great wage.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Verily, those who fear their Lord in secret, for them is forgiveness and a great hire!
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Forgiveness, and a great reward, is for those who are mindful of their unseen Lord during their earthly life.
George Sale
Holy Quran Translation
Verily they who fear their Lord in secret, shall receive pardon and a great reward.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Surely the ones who are apprehensive of their Lord in the Unseen will have forgiveness and a great reward.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
For those who fear their Lord in secret is forgiveness and a great reward.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
[As against this, ] behold, for those who stand in awe of God although He is beyond the reach of their perception, there is forgiveness in store and a great reward.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
But those who entertain the profound reverence dutiful to Allah, their Creator, Whom they cannot apprehend by sight, shall merit forgiveness and a great reward.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
As for those who reverence their Lord unseen, they have attained forgiveness and a great reward.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Those who fear violating the Laws of their Lord even in privacy, for them is the protection of forgiveness and a Great Reward. (They keep in mind that every action has a consequence, even though it may not be immediately apparent).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who fear their Lord unseen will have forgiveness and great reward.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Verily, those who fear their Lord Unseen, for them is forgiveness and a great reward.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Those who fear their Lord unseen, they have forgiveness and a great reward.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
"Gayb"ları olarak Rablerinden haşyet duyanlara gelince, onlar için bir mağfiret ve büyük bir ecir vardır.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki, Rablerinden gayb ile (O'nu görmedikleri halde) içleri titreyerek korkanlara gelince; onlar için bir mağfiret (bağışlanma) ve büyük bir ecir vardır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Fakat, daha görmeden Rablerine saygı duyanlara gelince; onlar için gerçekten hem bağışlanma hem de büyük ödül vardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Görmedikleri halde Rablerinden korkanlar için bir bağışlanma ve büyük bir mükafat vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendi başlarına iken Rab'lerine saygı duyanlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü o rablarına gıyabda saygı besliyenler yok mu, muhakkak ki mağfiret ve büyük bir ecir onlar içindir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Çünkü O Rablerine görmeden saygı besleyenler var ya, muhakkak ki, bağışlanma ve büyük bir mükafat onlar içindir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Gerçek şu ki, rablerinden gayb ile (O'nu görmedikleri halde) içleri titreyerek korkanlara gelince; onlar için bir mağfiret (bağışlanma) ve büyük bir ecir vardır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Filhakıyka, Rableri (nin azab) ından gıyaben korkanlar (yok mu?) onlar için hem mağfiret var, hem büyük mükafat.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Muhakkak ki gayb ile Rabblarından korkanlar, işte onlar için, mağfiret ve büyük mükafat vardır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(Buna karşılık,) kendi kavrayışlarının ötesinde olsa da Allah'tan korku ve ürperti duyanlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Görmediği halde Rab'lerinden korkup çekinen kimseler için de elbette bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Fakat Rab'lerini görmedikleri halde, O'na karşı saygılı davrananlara mağfiret ve büyük bir mükafat vardır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat gizlide Rablerine saygılı olanlara gelince, onlar için bağış(lama) ve büyük mükafat vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Görmedikleri halde Rablerinden ürperenlere gelince, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Beri yanda, Rablerine -O gaybi bir hakikat olmasına karşın- derin bir saygı duyanlara gelince: Onları tarifsiz bir bağış ve büyük bir ödül beklemektedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Rabb'lerine gizlide[1] içtenlikle saygı duyanlara ise bağışlanma ve büyük ödül vardır.
1
Kimsenin olmadığı, görmediği ve bilmediği durumlarda.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, görmemelerine karşın, Efendilerine derin saygı duyanlar için, bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
İçten içe[1] Sahibinden korkanlara gelince, onlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
1
"İçten" anlamı verdiğimiz kelime el- ğayb = الغيب‘dır. Bkz:Bakara 2/2 ve dipnotu.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendi başlarına iken Efendi'lerine saygı duyanlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki gaybdaki Rablerine saygı duyanlara gelince,[1] onlar için hem bağışlanma hem de büyük bir ödül vardır.
1
Benzer mesajlar: Enbiyâ 21:49; Fâtır 35:18; Yâsîn 36:11; Kâf 50:33.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Rabb'lerine gizlide[1] içtenlikle saygı duyanlara ise bağışlanma ve büyük ödül vardır.
1
Kimsenin olmadığı, görmediği ve bilmediği durumlarda.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Rabb'lerine gizlide[1] içtenlikle saygı duyanlara ise bağışlanma ve büyük ödül vardır.
1
Kimsenin olmadığı, görmediği ve bilmediği durumlarda.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
İçten içe[1] Rablerinden çekinenler için ise bağışlanma ve büyük bir ödül vardır[2].
2
{{21:49}}Enbiya 21/49,{{/}} {{36:11}}Yasin 36/11,{{/}} {{50:32}}Kaf 50/32{{/}}-{{50:33}}33.{{/}}
1
"İçten içe" anlamı verdiğimiz kelime "el-ğayb (الغيب)"dır. Ondaki el (ال) takısı muzafunileyhten ıvazdır yani tamlananın yerine geçer ve "gayblarıyla (بغيبهم)" anlamındadır ({{2:3}}Bakara 2/3{{/}}). Kişinin gaybı, kendi içi olduğu için burada tamlamaya "içten içe" anlamı verilmiştir.
-