Back to Surah
Word Analysis & Comparison
67. Surah 16. Verse
Word Analysis
a-amintum
Do you feel secure
مَّن
man
(from Him) Who
فِى
(is) in
l-samāi
the heaven
أَن
an
not
yakhsifa
He will cause to swallow
بِكُمُ
bikumu
you
l-arḍa
the earth
فَإِذَا
fa-idhā
when
هِىَ
hiya
it
tamūru
sways
Rashad Khalifa
The Final Testament
Have you guaranteed that the One in heaven will not strike the earth and cause it to tumble?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Are you secure that the One in the heaven will not cause the earth to swallow you when it shakes?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Are you secure that the One in heaven will not cause the earth to rupture, thus causing it to shake?
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not cause the earth to swallow you when lo! it is convulsed?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Do you feel secure that He Who is in the heaven[1] will not cause the earth to cave in with you, and then suddenly it will begin to rock violently?
1
This does not mean that Allah lives in the heavens, but it has been so said because man naturally looks up to the heaven whenever he wants to turn to Allah, raises his hands heavenward in prayer and implores Allah turning his eyes up to heaven whenever he finds himself helpless in an affliction. Then whenever a calamity befalls him suddenly, he says it has descended from heaven; whenever something unusual happens, he says it has come from heaven; and he calls the Books revealed by Allah as heavenly Books. Accordingly to a tradition in Abu Daud, a person came before the Prophet (peace be upon him) with a black slavegirl and said: It has become obligatory on me to set a slave free; can I set this slave-girl free? Prophet (peace be upon him) asked the slave-girl: Where is Allah? She pointed heavenward with her forger. The Prophet (peace be upon him) asked: Who am I? She first pointed towards him and then towards the heaven, by which she obviously meant to say: You have come from Allah. Thereupon the Prophet (peace be upon him) said: Set her free; she is a believer. (A story closely resembling this has been narrated in Muwatta, Muslim and Nasai also). About Khawla bint Thaibah, Umar once said to the people: She is the lady whose complaint was heard above the seven heavens. (In(E.N. 2 of Surah al-Mujadalah), we have given full details concerning this). All this clearly shows that it is natural with man that whenever he thinks of God, his mind turns to the heaven above and not to the earth below. In view of this very thing the words man fis-samaa (He Who is in the heaven) have been used about Allah. There is no room here for any doubt that the Quran regards Allah Almighty as living in the heaven. In fact, there cannot be any basis for this doubt, for in the very beginning of this Surah Al-Mulk, it has been stated: He Who created seven heavens, one above the other, and in Surah Al-Baqarah it has been said: You will face Allah in whatever direction you turn your face. (verse 115).
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Do you feel secure that He, Who is over the heaven (Allâh), will not cause the earth to sink with you, and then it should quake?
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Have you become fearless of Him who is in the sky if He makes you sink into the earth, and it starts trembling at once?
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Are you sure that He who is in Heaven will not make the earth swallow you up with a violent shudder?
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Do ye feel secure that He Who is in heaven will not cause you to be swallowed up by the earth when it shakes (as in an earthquake)?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Do you feel secure that the One Who is in heaven will not cause the earth to swallow you up as it quakes violently?
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Are you secure that He who is in the sky will not make the earth swallow you while it quakes?
George Sale
Holy Quran Translation
Are ye secure that He who dwelleth in heaven will not cause the earth to swallow you up? And behold, it shall shake.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Are ye sure that He who is in the heaven will not cleave the earth with you, and that it then shall quake?
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Have you taken security from Him Who is in heaven that He will not make the earth swallow you when it is shaken (convulsed)?
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Do you feel secure from Him Who is overhead (to you all, thinking) that He may leave you downtrodden in the earth and may cause it to sink with you when all of a sudden it begins to shake?
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Do you feel secure that He who is in heaven will not cause the earth to swallow you, the while it rocks?
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
It is only in account of God’s mercy that you walk so proudly on earth…
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Do you (feel) secure that He Who is in the heaven will not cause the earth to cave in on you? (For) then, only then, it will be whirling!
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Do you feel secure against Him Who is in heaven causing the earth to swallow you up when suddenly it rocks from side to side?
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Are you so unafraid that He who is in Heaven will not open up the earth to swallow you, when it will begin to tremble?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Do you-people-feel that secure, and in your minds you are sure, that He Who is in His heaven's realm will not stir the earth to convulse and open up, and in its depths you utterly disappear, and We do away with you?
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Are you secure that the One in heaven will not cause the Earth to rupture, thus causing it to shake
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Can you ever feel secure that the High Sovereign will not cause the earth to swallow you up when it begins to quake? (Life of the world is too brief and unpredictable to postpone the good until tomorrow (67:21), (67:30), (80:25)).
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Can you ever feel secure that He who is in heaven will not cause the earth to swallow you up when, lo and behold, it begins to quake?
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Do you feel secure that He Who is in Heaven will not cause you to be swallowed up by the earth when it rumbles (as if it is an earthquake)?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do you feel secure that He who [holds authority] in the heaven would not cause the earth to swallow you and suddenly it would sway?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Do you feel secure that He who is in the heaven will not make the earth swallow you, the while it shakes?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Semadakinin sizi arzınıza geçirmesinden güvencede misiniz? Birden o harekete geçip çalkalanmaya başlar!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden emin misiniz? Bir bakmışsınız ki, o (yeryüzü) sallanıp çalkalanmaktadır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göktekinin sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? O zaman yer şiddetle sarsılır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göktekinin sizi yere geçirivermeyeceğinden emin mi oldunuz? (O zaman) bir de bakarsınız yeryüzü şiddetle çalkalanıyor.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa, aniden sallanmaya başlayacak olan yerin dibine sizi batırmayacağına dair göktekinden güvence mi aldınız?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Emin misiniz o Semadekinden; sizinle Arzı göçürüvermesinden? O vakıt bakarsınız ki o Arz çalkalanıyordur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Emin misiniz o göktekinden; sizinle yeri göçürüvermesinden? O zaman bakarsın ki, o yer çalkalanıyor!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden güvencede (emin) misiniz? Bir bakmışsınız ki, o (yeryüzü) sallanıp çalkalanmaktadır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bu alemin tedbirine müvekkel olan) gökdeki (melek) lerden, (Allahdan), sizi yere batırıvermesinden emin mi olduunz? O vakit bakarsınız ki o (arz durmayıb) çalkanmakdadır.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Gökte olanın; sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? O zaman yer, sarsıldıkça sarsılır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
O Gökteki'nin, yeryüzünün bir gün gelip sarsılmaya başladığında sizi yutmasına izin vermeyeceğine emin olabilir misiniz?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gökte olanın sizi yere batırmayacağından güvende misiniz, O sarsıldığı zaman?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Yüceler yücesi olan Allah'ın sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? O zaman bir de bakarsınız yer çalkalanıp duruyor.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gökte olanın, sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer, birden sallanmağa başlar (ve siz yerin dibine geçersiniz).
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
O göktekinin, sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer aniden çalkalanmaya başlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Gökte olanın, sizi yerin dibine geçirmeyeceğinden emin misiniz? O zaman bir de bakarsınız ki (arz) çalkalanmaya başlamış.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Gökte Olan'ın,[1] sizi yerin dibine batırmasından emin mi oldunuz? Bir de bakmışsınız yer sarsılıyor!
1
Mekandan münezzeh olan Allah'ın, gökte olması mekansal değil, mecazdır.(Benzetmedir.) Yani en yüksek, en yüce makamda bulunan, yüceler yücesi demektir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"O sarsılmaya başladığında, Gökselin, sizi yere geçirmeyeceğine ilişkin güvenceniz mi var?"[526]
526
67:16,17 ayetlerinde "Göksel" anlamına gelen "Men fi es semai" sıfatı, kimi Kur'an çevirilerinde, "Gökteki" veya "Gökte olan" veya "Göktekiler" biçiminde çevrilmiştir. Allah'ı tanımlamak için bildirilen bu sıfat, yalnızca bu iki ayette bildirilmiştir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Gökte olanın, bir sarsıntıyla sizi yere batırmasına karşı güvenceniz var mı?
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa, aniden sallanmaya başlayacak olan yerin dibine sizi batırmayacağına dair göktekinden güvence mi aldınız?
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Gökte (de) olanın[1] sizi yere batırmasından güvende misiniz? O zaman (yer) hemen sarsılmaya başlar.
1
Bu ayette geçen [es-semâ'] kelimesi Yüce Allah'ın gökte oluşunu değil, yüceliğini sembolize etmektedir. Zuhruf 43:83'te de Allah'ın hem gökte hem de yerde ilah olduğu belirtildiği için burada kastedilen konu Allah'a -haşa- mekan isnat etmek değil, O'nun otoritesine ve yüceliğine dikkat çekmektir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Gökte Olan'ın, [1] sizi yerin dibine batırmayacağından emin mi oldunuz? Bir de bakmışsınız yer sarsılıyor!
1
Mekandan münezzeh olan Allah'ın, gökte olması mekansal değil, mecazdır. (Benzetmedir.) Yani en yüksek, en yüce makamda bulunan, yüceler yücesi demektir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Gökte Olan'ın[1], sizi yerin dibine batırmayacağından emin mi oldunuz? Bir de bakmışsınız yer sarsılıyor!
1
Mekandan münezzeh olan Allah'ın, gökte olması mekansal değil, alegoriktir: Bu, Allah'ın evrene koyduğu yasaların mecazi/temsili anlatımıdır. Alegori; bir fikrin, davranışın eylemin, duygunun, bir kavramın ya da bir nesnenin simgelerle, sembollerle ifade edilmesi. Bir metnin içerisinde verilmek istenen mesajın doğrudan değil, çeşitli simgeler aracılığıyla anlatılması demektir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Gökte olanın[1], sizi yerin dibine geçirmesine karşı güvende misiniz? Bir de bakarsınız ki orası çalkalanıyor[2].
1
Allah, kudreti ve ilmi ile her yerde olduğu gibi zatıyla da her yerdedir. O, zatıyla bize, sinir uçlarımızdan daha yakındır. Öyleyse "Allah semadadır" sözü, ona bir yer belirlemek için değil yüceliğini ifade içindir. ({{6:3}}En'am 6/3,{{/}} {{43:84}}Zuhruf 43/84,{{/}} {{57:4}}Hadid 57/4{{/}}-{{57:5}}5{{/}}).
2
{{16:45}}Nahl 16/45.{{/}}
-