Back to Surah
Word Analysis & Comparison
67. Surah 2. Verse
Word Analysis
ٱلَّذِى
alladhī
The One Who
khalaqa
created
l-mawta
death
wal-ḥayata
and life
liyabluwakum
that He may test you
أَيُّكُمْ
ayyukum
which of you
aḥsanu
(is) best
ʿamalan
(in) deed
وَهُوَ
wahuwa
And He
l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
l-ghafūru
the Oft-Forgiving
Rashad Khalifa
The Final Testament
The One who created death and life for the purpose of distinguishing those among you who would do better. He is the Almighty, the Forgiving.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
The One who has created death and life, that He may test you, which of you will do better works? He is the Noble, the Forgiving.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
The One who created death and life, that He may test you, which of you will do better works? He is the Noble, the Forgiving.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Who has created death and life that He may test you which of you is best in deed.[1] And He is the All-Mighty, the Oft-Forgiving;
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Who hath created life and death that He may try you which of you is best in conduct; and He is the Mighty, the Forgiving,
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹He is the One˺ Who created death and life in order to test which of you is best in deeds. And He is the Almighty, All-Forgiving.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
who created death and life to test you [people] and reveal which of you does best––He is the Mighty, the Forgiving;
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Who created death and life that He might try you as to which of you is better in deed.[1] He is the Most Mighty, the Most Forgiving;[2]
1
That is, the object of giving life to man in the world and causing his death is to test him to see which of them is best in deeds. Allusion has been made in this brief sentence to a number of truths:
2
(1) That life and death are given by Allah, no one else can grant life nor cause death.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
He Who created Death and Life, that He may try which of you is best in deed: and He is the Exalted in Might, Oft-Forgiving;-
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
the One who created death and life, so that He may test you as to which of you is better in his deeds. And He is the All-Mighty, the Most-Forgiving,
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
who created death and life, that He might try you which of you is fairest in works; and He is the All-mighty, the All-forgiving --
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
He who created death and life to test which of you is best in action. He is the Almighty, the Ever-Forgiving.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Who created death and life that He may try you as to which of you is best in conduct; and He is the Mighty, the Forgiving,
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
He, who created death and life that He may test you [to see] which of you is best in conduct. And He is the All-mighty, the All-forgiving.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
It is He Who has created death and life so that He may reward you (after trying you as to) which of you excels in doing good deeds. He is the All-Mighty, the Great Protector.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Who created death and life, to try you, which of you does best; for He is the mighty, the forgiving!
George Sale
Holy Quran Translation
Who hath created death and life, that He might prove you, which of you is most righteous in his actions: And He is mighty, and ready to forgive.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Who created death and life to try you, whichever of you is fairest in deeds; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Forgiving.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
God has created the phenomena of death and life in order to see what kind of good deeds man will accomplish. God is Almighty and Forgiving.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Who created death and life in order to try you to see who of you are best of deed. He is all-mighty and forgiving,
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
He who has created death as well as life, so that He might put you to a test [and thus show] which of you is best in conduct, and [make you realize that] He alone is almighty, truly forgiving.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
It is He Who created death and life from nothingness in order to try you and to determine which of you performs the better deed, and whether his deeds agree with his words and whether his works are imprinted with wisdom and piety; He is AL-Aziz (Almighty) and AL-Ghafur (Forgiving)
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
The One who created death and life, that He may test you, which of you will do better works He is the Noble, the Forgiving.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
He has created death and life to distinguish for yourselves who would do better. The Almighty, the Absolver of imperfections, has designed this System in His Infinite Wisdom.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
He Who created Death and Life, that He may test which of you is best in deed: And He is the Almighty (Al-Aziz), the Often Forgiving (Al-Ghafoor).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[He] who created death and life to test you [as to] which of you is best in deed - and He is the Exalted in Might, the Forgiving -
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Who created death and life, that He might try you, which of you is best in deed! And He is the Exalted in Might, the Forgiving,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Ortaya koyacaklarınız itibarıyla hanginizin daha mükemmel olduğunu yaşatmak için ölümü ve hayatı yaratan "HU"dur! O, Aziyz'dir, Ğafur'dur.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, amel (davranış ve eylem) bakımından hanginizin daha iyi (ve güzel) olacağını denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstün ve güçlü olandır, çok bağışlayandır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hanginizin daha güzel/iyi amel yapacağınızı denemek için yoklukla varlığı yaratan, O'dur. O mutlak galiptir; affedicidir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, hanginizin daha güzel amel yapacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratandır. O, mutlak güç sahibidir, çok bağışlayandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Hanginizin daha güzel işler yapacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratandır. O, Üstündür, Bağışlayandır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O ki ölümü ve dirimi kadir edip yarattı, sizi imtihana çekip şunu bildirmek için ki hanginiz amelce daha güzel, hem o öyle aziz, öyle gafur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
O ki, ölümü ve dirimi yarattı, sizi imtihana çekip hanginizin davranış bakımından daha güzel olduğunu bildirmek için. O öyle güçlü, bağışlayandır
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
O, amel bakımından hanginizin daha iyi (ve güzel) olacağını denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstün ve güçlü olandır, çok bağışlayandır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, hanginizin daha güzel amel (ve hareket) edeceğini (hakkınızda) imtihan etmek için ölümü de, dirimi de takdir eden ve yaratandır. O, gaalib-i mutlakdır, çok yarlığayıcıdır.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Hanginizin daha iyi amel işlediğini denemek için ölümü ve hayatı yaratan O'dur. Ve O; Aziz'dir, Gafur'dur.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
O, hem ölümü, hem de hayatı yaratmıştır ki sizi sınamaya tabi tutsun (ve böylece) davranış yönünden hanginiz daha iyidir (onu göstersin) ve yalnız O(nun) kudret sahibi ve çok bağışlayıcı (olduğuna sizi inandırsın).
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ölümü ve hayatı, hanginizin daha iyi çalışacağını denemek için yaratan O'dur, Güçlü ve bağışlayıcı O'dur!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Hanginizin daha güzel iş ortaya koyacağını denemek için, ölümü ve hayatı yaratan O'dur. O azizdir, gafurdur (üstün kudret sahibidir, affı ve mağfireti boldur).
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, hanginizin daha güzel iş yapacağınızı denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstündür, bağışlayandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Hanginizin daha güzel iş yapacağını belirlemek için sizi imtihana çekmek üzere ölümü ve hayatı yaratan O'dur. Aziz'dir O, Gafur'dur.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
O, ölümü ve hayatı hanginizin daha güzel davranacağını sınamak için yaratmıştır. O mutlak üstün ve yüce olandır, eşsiz ve benzersiz bağışlayandır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Hanginizin daha iyi iş yapacağını sınamak için ölümü[1] ve hayatı yaratan O'dur. O, Mutlak Üstün Olan'dır, Çok Bağışlayıcı'dır.
1
Ölümden kasıt, yaşanılan hayattan sonraki ölüm değil, yaratılmadan önceki durumdur. Yokken var etmeyi ifade etmektedir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, hanginizin daha güzel edimler yapacağını sınamak için, ölümü ve yaşamı yaratmıştır. Çünkü O, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Ölümü ve hayatı yaratan odur[1]. Bunlar; hanginiz daha güzel iş yapacak diye sizi yıpratıcı bir imtihandan geçirmek içindir. O güçlüdür, bağışlayıcıdır.
1
İnsan ortaya çıkıncaya kadar uzunca bir zaman geçer (İnsan 76/1). Onu oluşturan parçalar vardır ama o yoktur. Sonra yaratılır ve yıpratıcı bir imtihandan geçirilir. Sonra ölür ve onu oluşturan parçalar toprak olur. İmtihanın sonucu görmek için topraktan son kez yaratılacaktır. Böylece her insanın başından iki ölüm ve iki hayat geçmiş olacak)  (Mümin 40/11 ve Bakara 2/28) ve artık ölmeyecektir. Önce ölümün sonra hayatın yaratılması bunu gösterir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Hanginizin daha güzel işler yapacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratandır. O, Üstündür, Bağışlayandır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Hanginizin daha güzel davranacağınızı denemesi için ölümü ve hayatı yaratan O'dur. O güçlüdür, çok bağışlayandır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Hanginizin daha iyi iş yapacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratan O'dur. O, Mutlak Üstün Olan'dır, Çok Bağışlayıcı'dır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Hanginizin daha iyi iş yapacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratan O'dur.[1] O, Mutlak Üstün Olan'dır, Çok Bağışlayıcı'dır.
1
Allah, insana akıl vererek, özgür irade sahibi kılarak; istediği şeyi yapma hakkı tanıyarak yeryüzünü yönetmeyi ona bırakmıştır. Onlarca ayette de ifade edildiği gibi insan yeryüzünün "halifesi" olarak tayİn edilmiştir. Halifelik siyasi bir yapının adı değil, insanların tamamını kapsayan bir yapının adıdır. Yeryüzünün halifesi olmak demek; yeryüzünü imar etme, düzenleme sorumluluğu demektir. İşte bu sorumluluk aynı zamanda insanın sınav alanıdır. Bu sınav, insanın "işini iyi veya kötü yapma sınavıdır." Bu açıdan değerlendirildiğinde, Allah yeryüzünün "insana dair alanını yönetmiyor" denebilir. Zaten eğer Allah yönetmeyi insana bırakmamış olsaydı yani Kendisi yönetiyor olsaydı yeryüzünde zerre kadar kötülük, haksızlık ve yanlışlık olmazdı. Onun için yeryüzünde gerçekleşen kötülüklerin tamamı insana aittir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
O, hanginiz daha güzel iş yapacak diye sizi yıpratıcı bir imtihandan geçirmek için[1] ölümü ve hayatı yaratandır. O, daima üstün olan ve çokça bağışlayandır.
1
{{2:155}}Bakara 2/155,{{/}} {{11:7}}Hud 11/7,{{/}} {{18:7}}Kehf 18/7.{{/}}
-