Back to Surah
Word Analysis & Comparison
67. Surah 25. Verse
Word Analysis
wayaqūlūna
And they say
مَتَىٰ
matā
When
هَـٰذَا
hādhā
(is) this
l-waʿdu
promise
إِن
in
if
kuntum
you are
ṣādiqīna
truthful
Rashad Khalifa
The Final Testament
They challenge: "When will that prophecy come to pass, if you are truthful?"
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And they say: "When will this promise come to pass, if you are being truthful?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
They say, "When will this promise come to pass, if you are being truthful?"
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
They say, ‘If what you say is true, when will this promise be fulfilled?’
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
They say: "When will this promise (i.e. the Day of Resurrection) come to pass if you are telling the truth.?"
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
They say: "If you are truthful, tell us when will this promise (of the Hereafter) be fulfilled?"[1]
1
They did not ask this question in order to know the time and date of Resurrection so that if they were told the year, the month, the day and time of its occurrence, they would accept it. But, in fact, they thought that Resurrection was impossible, and its occurrence remote from reason, and they asked this question in order to have an excuse for denying it. They meant to say: When will this strange story of Resurrection and gathering together, that you are telling us, materialize? What for has it been put off? Why don’t you make it appear forthwith so that we are assured of it? In this connection, one should understand that one can be certain of Resurrection only by rational arguments, and these have been elaborated at many places in the Quran. As for the date of its occurrence only an ignorant person could raise such a question about it, for even if it is told, it does not make any difference. The unbeliever would say: Well, when it does occur on the date you tell, I shall then believe in it; how can I believe today that it will actually occur on that very day? (For further explanation, see (E.N. 63 of Surah Luqman); (E.N. 116 of Surah Al-Ahzab); (E.Ns 5, 48 of Surah Saba )(E.N. 45 of YaSeen).
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
They ask: When will this promise be (fulfilled)? - If ye are telling the truth.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And they say, "When will this promise (of the Day of Judgment) be fulfilled, if you are true?"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
˹Still˺ they ask ˹the believers˺, "When will this threat come to pass, if what you say is true?"
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
They say, ‘When will this promise be fulfilled, should you be truthful?’
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
And they say (to the Muslims), `When will this threat be executed if you are truthful (in your assertions)?'
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Jokingly they ask: "When will this happen?"
George Sale
Holy Quran Translation
They say, when shall this menace be put in execution if ye speak truth?
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And they say, "When shall this promise be (fulfilled) if you are truthful?"
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
They say, 'When shall this threat be, if ye do speak the truth?'
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And they say, "When will this promise (come to pass) in case you are sincere?"
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
They say, ‘When will this promise come about if you are telling the truth?’
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
They say, 'When shall this promise come to pass, if you speak truly?'
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
But they say: "When will this promise come to pass, if what you say is true?"
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
But they [only] ask, "When is this promise to be fulfilled? [Answer this, O you who believe in it,] if you are men of truth!"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
They ask: "When will this promised event come to pass if you are declaring the truth?".
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
But they say, "When will this promise be fulfilled if you are men of truth?"
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
They ask: "When will this promise be (fulfilled)? If you are telling the truth. "
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And they Say: "When will this promise come to pass, if you are being truthful"
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And they say: “When is this promise, if you be truthful?”
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Derler ki: "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşecek)?"
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?' derler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böyle iken diyorlar ki: Ne zaman bu va'd? Eğer sadıksanız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Böyle iken diyorlar ki: "Ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit? Eğer doğru söyleyenlerseniz?"
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?"
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Kafirler, mü'minlere istihza ile) "Eğer siz doğru söyleyenlerseniz şu va'din (tehdidin tehakkuku) ne zaman?" derler.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Derler ki: Doğru sözlüler iseniz, bildirin ne zamandır bu vaad?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Ama onlar (yalnızca şunu) soruyorlar: "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek? (Buna cevap verin, ey inananlar,) eğer doğru sözlü insanlar iseniz!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
- Bu vaat ne zaman gerçekleşecek, eğer doğru söylüyorsanız? derler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama onlar yalnızca şunu soruyorlar: "Eğer iddianızda tutarlı iseniz, bu vaad yani inanmadığımız takdirde geleceğini bildirip tehdid ettiğin azap ne zaman?"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Doğru (söylüyor) iseniz bu tehdid (ettiğiniz azab) ne zaman gelecek?" diyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Derler ki: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat de zaman?"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Ama onlar: "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek, eğer sözünüze sadıksanız (haber verin de görelim)!" diye meydan okuyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
"Eğer doğru söylüyorsanız, yaptığınız bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik diyorlar ki: "Bu sözü verilen, ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?"[527]
527
Bu ayet, 10:48, 21:38, 27:71, 34:29 ve 36:48 ayetlerinde, tıpkısı sözcüklerle tekrarlanır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
"Dediğiniz doğruysa onun ne zaman olacağını da söyleyin." derler.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?" derler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(İnkârcılar) "Doğruysanız bu vaat (Son Saat) ne zamanmış!" derler.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
"Eğer doğru söylüyorsanız, yaptığınız bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
"Eğer doğru söylüyorsanız, yaptığınız bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar: "Doğru söylüyorsanız bu vaad ne zaman?" diyorlar[1].
1
{{10:48}}Yunus 10/48,{{/}} {{21:38}}Enbiya 21/38,{{/}} {{27:71}}Neml 27/71,{{/}} {{34:29}}Sebe 34/29,{{/}} {{36:49}}Yasin 36/48.{{/}}
-