Back to Surah
Word Analysis & Comparison
90. Surah 16. Verse
Word Analysis
أَوْ
aw
Or
mis'kīnan
a needy person
ذَا
dhā
in
matrabatin
misery
Rashad Khalifa
The Final Testament
Or the poor who is in need.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Or a poor person in need.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Or a poor person in need.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Or to a Miskîn (poor) cleaving to dust (out of misery).
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Or some poor wretch in misery,
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
or to a needy person lying in dust- -
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
or to a destitute lying in dust;[1]
1
Since in the foregoing verses the extravagances of man which he indulges in for ostentation and expression of superiority to others, have been mentioned, now here it is being stated as to what expenditure of wealth it is which leads man up to moral heights instead of causing him to sink into moral depravity and perversion. But in this there is no enjoyment for the self; on the contrary, man has to exercise self-restraints and make sacrifices. The expenditure is that one should set a slave free, or should render a slave monetary help so as to enable him to win his freedom by paying the ransom, or free a debtor from his debt, or secure release of a helpless person without means from penalties. Likewise, the expenditure is that one should feed a nearly related orphan (i.e. an orphan who is either a relative or a neighbor) who is hungry, and a needy, helpless person who might have been reduced to extreme poverty and might have none to support and help him. Helping such people does not win a person fame and reputation, nor feeding them brings him the admiration for being wealthy and generous which one usually wins by holding banquets to thousands of well-to-do people. But the path to moral and spiritual heights passes on steep uphill roads only.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Or to the indigent (down) in the dust.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
or a poor person in distress,
Mustafa Khattab
The Clear Quran
or to a poor person in distress,
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
or a needy man in misery;
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
or a poor man who lies in the dust;
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Or an indigent man in starvation; (Literally: in dusty circumstances)
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
or a needy man in desolation,
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Or a downtrodden poor man.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
a stranger which is stricken by poverty).
George Sale
Holy Quran Translation
or the poor man who lieth on the ground.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
or a poor man in the dust;
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Or a destitute lying in the dust (of misery);
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Or the poor in distress;
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
or of a needy [stranger] lying in the dust –
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Or an indigent who is in dire need.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Or a poor person in need.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
- And helping him who remains needy though he toils in dust.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Or to the needy one (down) in the dust.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or a needy person in misery
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Or one needy in misery
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Yahut toprağa uzanıp kalmış yoksula yedirip doyurmaktır.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Veya sürünen bir yoksulu.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle azat etmektirveya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(14-16) Yahut şiddetli bir açlık gününde kendisiyle yakınlığı olan bir yetimi, yahut yerde sürünen bir yoksulu doyurmaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yahut düşkün bir yoksulu...
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Veya toprak döşenen bir miskine
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
veya toprak döşenen (hiçbir varlığı olmayan) bir yoksula...
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Veya sürünen bir yoksulu.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
yahud toprakda sürünen bir yoksula.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Yahut yerde sürünen bir yoksula.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
yahut toprağa uzanıp kalmış olan (yabancı) bir yoksulu,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Veya sürünen bir düşkünü.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ya da yeri yatak, (göğü yorgan yapan, barınacak hiçbir yeri olmayan) fakiri doyurmaktır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yahut hiçbir şeyi olmayan yoksulu.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Yahut ezilmiş, boynu bükük bir yoksulu.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
ya da evsiz barksız, yurtsuz yuvasız bir düşkünü...
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Veya hiçbir şeyi olmayan miskini,[1]
1
Çalışacak gücü ve işi olmayan, yerlerde sürünen yoksul. Hiçbir şeyi olmayan.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Veya düşkün bir yoksulu.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Ya da sürünen bir çaresizi doyurmaktır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yahut düşkün bir yoksulu...
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(14, 15, 16) Veya açlık gün(ün)de yakın(ı) olan bir yetimi veya (karnı) toprağa yapışmış (hiçbir şeyi olmayan) yoksulu doyurmaktır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Veya hiçbir şeyi olmayan miskini, [1]
1
Çalışacak gücü ve işi olmayan, yerlerde sürünen yoksul. Hiçbir şeyi olmayan.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Veya hiçbir şeyi olmayan miskini,[1]
1
Çalışacak gücü ve işi olmayan, yerlerde sürünen yoksul. Hiçbir şeyi olmayan.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
ya da toz toprak içinde (sokakta) kalmış bir çaresizi.[1]
1
{{2:177}}Bakara 2/177,{{/}} {{4:36}}Nisa 4/36,{{/}} {{89:17}}Fecr 89/17{{/}}-{{89:20}}20.{{/}}
-