Back to Surah
Word Analysis & Comparison
90. Surah 2. Verse
Word Analysis
وَأَنتَ
wa-anta
And you
ḥillun
(are) free (to dwell)
بِهَـٰذَا
bihādhā
in this
l-baladi
city
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And you are a dweller in this land.
Rashad Khalifa
The Final Testament
The town where you live.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
While you are a legal resident at this land.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And you are free (from sin, and to punish the enemies of Islâm on the Day of the conquest) in this city (Makkah).[1]
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And thou art a freeman of this City;-
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
– this city wherein you have been rendered violable–[1]
1
Three meanings of the words in the text have been given by the commentators:
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And thou art an indweller of this city -
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
and you [Prophet] are an inhabitant of this city––
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
-and (O Prophet,) you are going to be allowed (to fight) in this city-
Mustafa Khattab
The Clear Quran
even though you ˹O Prophet˺ are subject to abuse in this city—
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
and you are resident in this city –
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And you (Muhammad) are a dweller of this City!
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and though a dweller in this land!
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and thou art a lodger in this land;
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And you (i. e., the Prophet) are an inhabitant of this country.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
That you (Mohammad) are not responsible for what the citizens of Mecca are doing.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
When you will surely alight (as a conqueror) in this city.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
as you reside in this town;
George Sale
Holy Quran Translation
-- and thou, O prophet, residest in this territory, --
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
And you are free to live upon it, --
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
In which you are being an inhabitant, the town which in due time shall open to you its gates and deliver to you O Muhammad its key to accomplish what you will, respected, vindicated and venerated.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And you remain committed to this land.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And you, [O Muúammad], are free of restriction in this city -
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
The Town where (O Prophet) you have lived.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
That you (O Prophet!) are a free-man of this City;
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
this land in which thou art free to dwell -
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
— And thou art a freeman in this land —
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Ki sen bu beldede bir kayıtsızsın!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki sen, bu şehirde oturmakta iken,
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Senin yaşamakta olduğun bu beldeye; doğurana ve doğana yemin olsun ki,
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-4) Sen bu beldedeyken bu beldeye (Mekke'ye), babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki, biz insanı bir sıkıntı ve zorluk içinde (olacak ve bunlara göğüs gerecek şekilde) yarattık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki sen bu kentte oturmaktasın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen hıll iken bu beldede
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Sen bu beldede oturmaktayken.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Ki sen, bu şehirde oturmakta iken,
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sen bu beldeye halal iken.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Sen de bu beldede oturmuşsun.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
senin serbestçe yaşadığın bu beldeyi,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sen de bu şehrin insanısın.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Senin bu beldeye girişin hakkı için!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki sen bu şehire girmekte (burada yaşamakta)sın.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Sen bu kente mahremsin/bu kente gireceksin.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
-ki sen de bu beldenin (şerefli) bir sakinisin-
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Senin de içinde yaşadığın beldeye,
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Çünkü sen, bu yörede yaşıyorsun.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Sen bu şehirde korumasız iken bile.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki sen bu kentte oturmaktasın.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Ki sen bu şehirde oturmaktasın.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Senin de içinde yaşadığın beldeye,
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Senin de içinde yaşadığın beldeye,
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
(şimdi) sen bu şehirde güvende olmasan bile![1]
1
"Hill (الحل)", canı helal (el-Ayn) yani can güvenliği yok, anlamındadır. Mekke herkes için can ve mal güvenliğinin olduğu bir yer iken ({{2:125}}Bakara 2/125,{{/}} {{14:35}}İbrahim 14/35,{{/}} {{28:57}}Kasas 28/57,{{/}} {{29:67}}Ankebut 29/67{{/}}) Muhammed aleyhisselamı hapsetme, öldürme veya sürgün etme konusunda Mekkeli müşrikler kararlıydı ({{8:30}}Enfal 8/30{{/}}). Ayet bu durumu anlatmaktadır.
-