Back to Surah
Word Analysis & Comparison
95. Surah 1. Verse
Word Analysis
wal-tīni
By the fig
wal-zaytūni
and the olive
Rashad Khalifa
The Final Testament
By the fig and the olive.,
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
By the fig and the olive.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
By the fig and the olive.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
By the fig, by the olive,
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
By the Fig and the Olive,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
By the fig, and the olive.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
I swear by the Fig and the Olive,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
By the fig and the olive;[1]
1
There has been much difference of opinion among the commentators about the explanation of this verse. Hasan Basri, Ikrimah, Ata bin Abi Rabah, Jabir bin Zaid, Mujahid and Ibrahim Nakhal say that the fig implies the same fig which the people eat, and the olive the same which produces oil. Ibn Abi Hatim and Hakim have also cited a statement from Abdullah bin Abbas in support of this. And the commentators who have accepted this explanation have, in view of the uses and virtues of the fig and the olive, expressed the opinion that Allah has sworn by these two fruits because of these very qualities. There is no doubt that the Arabic reader would understand the words teen and zaytun in the same meaning as are their well known meanings in Arabic, yet there are two reasons for which these meanings cannot be accepted. First, that in the subsequent verses, oaths have been sworn by the Mount Sinai and the City of Makkah, and there seems to be no relevance between the oaths sworn by the two fruits and the oaths by the two places. Second, the theme that follows the oaths is borne out by the Mt. Sinai and the City of Makkah but not by the two fruits. Wherever in the Quran AIlah has sworn by something, He has not sworn by it because of its glory or its uses and benefits but every oath has relevance to the theme that follows it. Therefore, the virtues and qualities of these two fruits cannot be regarded as the reason for swearing the oath by them.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
By the fig and the olive,
Mustafa Khattab
The Clear Quran
By the fig and the olive ˹of Jerusalem˺,
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
By the fig and the olive
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
I CALL TO witness the Fig and the Olive,
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
God, hereby, swears by the fig…
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
By the Fig and the Olive!
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
By the fig! And by the olive!
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
By the fig and the olive,
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
By the fig and the olive
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
I call to witness (four periods of human evolution including) the Fig (symbolic of the era of Adam when the foundations of the human civilization were laid), and the Olive (that of Noah, the founder of sharî`at),
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And (by) the fig and the olive,
George Sale
Holy Quran Translation
By the fig, and the olive;
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
CONSIDER the fig and the olive,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
By the figs and the olives (might refer to Mt. of olives just outside the wall of AL-Quds (Jerusolem) where Isa (Jesus) was sent or to the parable of Allah's light) – see Y.Ali, note, 6195
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Witness is the Fig and the Olive. (The Call of Allah's Messengers, the history, the places and the reaction of their people).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
By the Fig and the Olive,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
By the fig and the olive
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
By the fig and the olive.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
By the fig and the olive!
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
İncir'e ve Zeytin'e,
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İncire ve zeytine andolsun,
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İncir ve zeytine yemin olsun,
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Tin'e ve zeytun'a andolsun.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Andolsun incire ve zeytine,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kasem olsun o Tine ve o Zeytune
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun o incire, o zeytine,
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
İncire ve zeytine andolsun,
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun incire, zeytine,
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Andolsun; incire ve zeytine,
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
İnciri ve zeytini düşün,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Andolsun, İncir ve zeytine ..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
İncir ve zeytin hakkı için!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tin'e ve Zeytun'a andolsun.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun incire, zeytine,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
İncir ağacı ve zeytin (diyarı) şahittir!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
İncire ve zeytine ant olsun,
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yemin olsun; İncire ve zeytine!
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
İncir[1], Zeytin[2],
1
Burada önemine dikkat çekilen incir, en çok mensubu bulunan dinlerden Budizm'in kurucusu Buda'nın da Nebilerden olduğuna gösteriyor olmalıdır. Çünkü Budistler Buda'nın, Ganj'ın bir kolu olan Neranjara kıyısında, Gaya'da Bodhi veya Bo ağacı denen incir ağacı altında aydınlanmaya eriştiğine inanır ve orayı kutsal ziyaret yeri sayarlar.  (Budizm, Günay Tümer DİA) Allah Teala Nebimize şöyle demiştir: "Her toplumun geçmişinde bir uyarıcı mutlaka bulunmuştur." (Fatır 35/23-24)
2
 Kudüs'te, İsa aleyhisselamın dua için sık sık gittiği dağ. Bu dağın eteğindeki Getsemani Bahçesi, İsa aleyhisselamın, havarileri ile yediği son akşam yemeğinden sonra Yahuda tarafından yakalatıldığı bahçedir. (Matta.26/36-46, Markos.14/32-42, Luka.22/39-46)]
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ant olsun incire ve zeytine, [1]
1
* Sina ve Mekke kelimeleri o yörelerde vahiy alan Musa ve Muhammed peygamber için kullanılan semboller ise, İncir ve Zeytin de başka peygamberlerin vahiy aldıkları yörelere işaret olabilir mi? * Ayrıca bak 89:5.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun: Tîn'e, Zeytûn'a,[1]
1
Buradaki [et-Tîn] ve [ez-Zeytûn] kelimeleri, Hz. Nuh, Hz. İbrahim ve Hz. İsa'nın vahiy aldığı Filistin'deki iki bölgedir. Sînâ Dağı Hz. Musa'nın, güvenli belde Mekke ise Hz. Muhammed'in vahiy aldığı şehirdir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
İncire ve zeytine ant olsun,
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
İncire ve zeytine ant olsun,
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
İncir'e ve Zeytin'e[1] yemin olsun,
1
Bu ayette incire ve zeytine yemin edilerek bunların önemine dikkat çekilmektedir. Devamındaki {{95:2}}Tin 95/2{{/}}-{{95:3}}3{{/}} ayetlerinde yemin edilenlerin nebilerin vahiy aldığı yerler olması, bu ayetteki sözcüklerin de vahiy alınan yerlere işaret ettiğini düşündürür. Budistler Buda'nın, Ganj'ın bir kolu olan Neranjara kıyısında, Gaya'da Bodhi veya Bo ağacı denen incirin altında aydınlanmaya eriştiğine inanır ve orayı kutsal ziyaret yeri sayarlar (Budizm, Günay Tümer DİA). Bu, Buda'nın da nebilerden olduğunu gösteriyor olabilir ({{35:24}}Fatır 35/24{{/}}). Kudüs'te, İsa aleyhisselamın dua için sık sık gittiği dağ Zeytin Dağı'dır. Bu dağın eteğindeki Getsemani Bahçesi, İsa aleyhisselamın, havarileri ile yediği son akşam yemeğinden sonra Yahuda tarafından yakalatıldığı bahçedir (Matta 26:36-46, Markos 14:26-42, Luka 22:39-46). Bütün bunlardan dolayı bu kelimenin Zeytin Dağı'nı işaret ettiği söylenebilir.
-