Back to Surah
Word Analysis & Comparison
97. Surah 1. Verse
Word Analysis
إِنَّآ
innā
Indeed, We
anzalnāhu
revealed it
فِى
in
laylati
(the) Night
l-qadri
(of) Power
Rashad Khalifa
The Final Testament
We revealed it in the Night of Destiny.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
We have sent it down in the Night of Decree.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
We have sent it down in the Night of Decree.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Lo! We revealed it on the Night of Predestination.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Verily, We have sent it (this Qur’ân) down in the night of Al-Qadr (Decree).[1]
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
We have sent it (the Qur’ān) down in the Night of Qadr.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
We have indeed revealed this (Message) in the Night of Power:
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Behold, We revealed this (Qur'an) on the Night of Power.[1]
1
The words in the original are anzalana hu: We sent it down. But although there is no mention of the Quran before it, the Quran is implied, for sending down by itself points out that the Quran is meant. And there are numerous instances of this in the Quran that if from the context, or the style, the antecedent of a pronoun is apparent, the pronoun is used even if the antecedent has not been mentioned anywhere before or after it. (For explanation, see(E.N. 9 of Surah An-Najm).
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
We sent it down on the Night of Glory.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Indeed, ˹it is˺ We ˹Who˺ sent this ˹Quran˺ down on the Night of Glory.[1]
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
What a night it is that Qur’an was revealed in it.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Verily, we sent it down on the Night of Power!
George Sale
Holy Quran Translation
Verily We sent down the Koran in the night of al Kadr.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Surely We sent it down on the Night of Determination;
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Behold, We sent it down on the Night of Power;
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Truly We sent it down on the Night of Power.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Verily, We sent it (the Quran) down on the Night of Power!
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Indeed We sent it down on the Night of Ordainment.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
We began to reveal it (- the Qur'ân) during the Night of Majesty (- a Night usually in the last ten days of the month of Ramadzân).
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
TRULY WE REVEALED it on the Night of Determination.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Behold, We have revealed it in the Night of Majesty.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
We have indeed revealed this (Message, Quran) in the Night of Power (Honor):
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
BEHOLD, from on high have We bestowed this [divine writ] on Night of Destiny.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, We sent the Qur'an down during the Night of Decree.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
We revealed it - the Quran - commencing at the highest esteemable Night (in the month of Ramadan -the month of fasting-. )
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
We have sent it down in the Night of Decree.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
We sent it down on the Night of Determination.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki biz Onu (Kuran'ı), (Hz. Muhammed'in a. s. ) Kadr gecesinde inzal ettik!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki, Biz onu kadir gecesinde indirdik.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz Kur'an'ı Kadir gecesinde indirdik.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz, biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz onu Kudret Gecesinde indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Elhak biz indirdik onu kadir gecesi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Doğrusu Biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Gerçek şu ki, biz onu kadir gecesinde indirdik.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gerçek, biz onu kadir gecesinde indirdik.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Doğrusu Biz; onu, Kadr gecesinde indirdik.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Biz bu (ilahi kelam)ı Kadir Gecesi'nde indirdik.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz biz, (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz Kur'an'ı indirdik kadir gecesi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz o(Kur'a)n'ı Kadir gecesinde indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz onu Kadir Gecesi'nde indirdik.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Elbet onu kadir-kıymet gecesinde Biz indirmeye (başlamışızdır).
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Kuşkusuz Biz onu[1] kadir gecesinde[2] indirdik.
2
"Kadr", sözcük olarak değer, kıymet demektir. Kadir gecesi, Kur'an'ın inmeye başladığı ilk gecedir. Ve bu tarihi süreç içinde yalnızca bir kez yaşanmıştır. Kadir gecesi her yıl tekrarlanan bir süreç değildir.
1
Kur'an'ı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Onu, Ölçüt Gecesi'nde indirdik.[607]
607
Bu ayette Leyletul Kadr -Ölçüt Gecesi- olarak bildirilen Kur'an'ın indirildiği gece, 44:3 ayetinde de Leyletul Mubaraketun -Kutsal Gece- olarak bildirilmiştir. Kadr Gecesi, Güç Gecesi veya Onur Gecesi veya Yücelik Gecesi gibi anlamlara da gelir. Kur'an indirilmeye başlamadan önce de Kadr Gecesi'nin çok önemli bir gece olduğu iki ayetten de anlaşılmaktadır. Kadr Gecesi dışında, Allah tarafından bildirilmiş bir başka kutsal gece yoktur. Kur'an'ın ramazan ayı içerisinde indirildiği 2:185 ayetinde bildirilmiş, ama Kadr Gecesi'nin zamanı gizlenmiştir. Ramazan ayının hangi gecesi olduğuna ilişkin söylentilerin hiçbiri doğru değildir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Biz Kur'an'ı kadir gecesinde indirdik.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz onu Kudret Gecesinde indirdik.[1]
1
* Her mümin için bir Kadir/Yazgı Gecesi vardır. Benim için Kadir Gecesi, din adamlarının öğretilerini Tanrı'nın öğretisine eş koşmaktan vazgeçtiğim geceydi.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indir(meye başla)dık.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Kuşkusuz Biz onu[1] kad'r gecesinde[2] indirdik.
2
"Kad'r", sözcük olarak değer, kıymet demektir. Kadir gecesi, Kur'an'ın inmeye başladığı ilk gecedir. Ve bu tarihi süreç içinde yalnızca bir kez yaşanmıştır. Kadir gecesi her yıl tekrarlanan bir süreç değildir.
1
Kur'an'ı.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Kuşkusuz Biz onu[1] Kad'r Gecesi'nde[2] indirdik[3].
3
İndirmeye başladık. Geçmiş zaman kipinin kullanılması, olan şeyin kesinliğini ifade etmek içindir. Zira Arapça'da pekiştirme, kesinlik bildirme edatları içinde geçmiş zaman kipi de bulunmaktadır.
2
"Kad'r," kelime olarak "değer," "kıymet" demektir. Kad'r gecesi, vahyin inmeye başladığı ilk gecedir. Ve bu yalnızca bir kez olmuştur. Kur'an'ın indiği değil, inmeye başladığı gecenin adıdır Kad'r gecesi. Bu her yıl tekrarlanan bir süreç değildir.
1
Kur'an'ı, Kitap'ı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Biz onu / ilk ayet kümesini kadir gecesinde indirdik![1]
1
{{2:185}}Bakara 2/185.{{/}} ayette, Kur'an'ın Ramazan ayında, {{44:3}}Duhan 44/3.{{/}} ayette mübarek bir gecede, bu ayette de Kadir gecesinde indirildiği bildirilmektedir. Dolayısıyla "Biz onu indirdik (اَنْزَلْنَاهُ)" ifadesindeki "onu (ه)" zamiri, Kur'an'ın tamamına değil, kadir gecesinde inen beş ayete işaret etmektedir ({{96:1}}Alak 96/1{{/}}-{{96:5}}5{{/}}). Çünkü Kur'an'ın indirilmesi yirmi yılı aşkın bir zamanda tamamlanmıştır.
-