Back to Surah
Word Analysis & Comparison
98. Surah 1. Verse
Word Analysis
لَمْ
lam
Not
yakuni
were
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
kafarū
disbelieved
مِنْ
min
from
ahli
(the) People
l-kitābi
of the Book
wal-mush'rikīna
and the polytheists
munfakkīna
to be abandoned
حَتَّىٰ
ḥattā
until
tatiyahumu
(there) comes to them
l-bayinatu
the clear evidence
Rashad Khalifa
The Final Testament
Those who disbelieved among the people of the scripture, as well as the idol worshipers, insist on their ways, despite the proof given to them.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Those who rejected among the people of the Book and the polytheists would not leave until a proof came to them.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Those who rejected amongst the people of the book and those who set up partners would not leave until proof came to them.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Those who disbelieve among the People of the Scripture and the idolaters could not have left off (erring) till the clear proof came unto them,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Those who disbelieve from among the people of the Scripture (Jews and Christians) and Al-Mushrikûn,[1] were not going to leave (their disbelief) until there came to them clear evidence.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Those who disbelieve among the People of the Book and the idolaters were not about to change their ways until they were sent clear evidence,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Those who disbelieved[1] – be they from the People of the Book or from those who associated[2] others with Allah in His Divinity – will not desist from unbelief until the Clear Proof should come to them;[3]
1
Here the word kufr (unbelief) has been used in its widest sense, which includes different forms of the unbelieving attitude. For example, some were unbelievers in the sense that they did not acknowledge Allah at all; some did acknowledge Allah but did not regard Him as the One and only God, but worshipped others as well, thinking they were associates in divine Being or divine attributes and powers in one way or the other; some acknowledged oneness of God but committed some kind of shirk as well; some acknowledged God but did not acknowledge His Prophets and the guidance brought by them; some acknowledged one particular Prophet and did not acknowledge another; others rejected the Hereafter. In short, there were different kinds of kufr in which the people were involved. And the statement: The disbelievers from among the people of the Book and those who associate, does not mean that some of them were not involved in kufr, but that those who were involved in kufr were of two kinds: the followers of the Book and the mushriks. Here, min (among) has not been used for division but for explanation, as for example, in ( Surah Al-Hajj, Ayat 30), where it has been said Fajtanib-ur rijsa min al-authan, which means: Therefore, guard yourselves against the filth of idols, and not, guard yourselves against the filth which is in the idols. Likewise, alladhina kafaru min ahl-il-Kitabi wal-mushrikin means: the disbelievers from among the followers of the Book and the mushriks, and not, those who have disbelieved from these two groups.
2
Despite the common factor of kufr between them the two groups have been mentioned by separate names. The followers of the Book imply the people who possessed any of the revealed Books, even if in corrupted form, sent to the former Prophets, and they believed in it. And the mushriks (idolaters) imply the people who did not follow any Prophet nor believed in any Book. Although in the Quran the shirk, (polytheism, idolatry) of the people of the Book has been mentioned at many places, e.g. about the Christians it has been said: They say: God is one of the three (Surah Al-Maidah, Ayat 73); The Messiah is son of God (Surah At-Taubah, Ayat 30); The Messiah, son of Mary, is God (Surah Al-Maidah, Ayat 17). And about the Jews it has been said: They say: Ezra is son of God (Surah At-Taubah, Ayat 30), yet nowhere in the Quran has the term mushrik been used for them, but they have been mentioned as alladhina ul-ul-Kitaba (those who were given the Book), or by the words Jews and Christians. For they believed in the principle of Tauhid (Oneness of God) as the true religion, and then committed shirk. Contrary to this, for others than the followers of the Book, the word mushrik has been used as a term, for they acknowledged shirk (idolatry) as true religion and dis-acknowledged Tauhid. This distinction between the two groups holds good not only in the use of the term but also in the Shariah injunctions. Animal flesh duly slaughtered by the followers of the Book has been declared lawful for the Muslims if they slaughter a lawful animal in the name of Allah in the prescribed way, and permission to marry their women has also been given. On the contrary, neither the animal slaughtered by the mushriks is lawful for the Muslims nor is marriage with their women.
3
That is, there was no means of their being freed from this state of unbelief except that a clear evidence (of the truth) should come and make them understand the falsity of every form of kufr and its being untrue, and should present the right way before them in a clear and rational way. This does not mean that after the coming of the clear evidence they would give up kufr but that in the absence of the clear evidence it was not at all possible that they would be delivered from that state. However, if even after its coming, some of them still persisted in their kufr, then they themselves would be responsible for it; they could not complain that Allah had made no arrangement for their guidance. This same thing bas been expressed in the Quran at different places in different ways, e.g. in (Surah An-Nahl, Ayat 9), it is said: Allah has taken upon Himself to show the right way; in (Surah Al-Lail, Ayat 12), it is said: It is for Us to show the way; in (Surah An-Nisa, Ayats 163-165): O! Prophet, We have sent revelation to you just as We had sent it to Noah and other Prophets after him (peace be upon them all)... All these Messengers were sent as bearers of good news and warners so that, after their coming, the people should have no excuse left to plead before Allah; and in (Surah Al-Maidah, Ayat 19): O people of the Book, this Messenger of Ours has come to you and is making clear to you the teachings of the right way after a long interval during which there had come no Messengers, lest you should say: No bearer of good news nor warner came to us. Lo, now the bearer of good news and warner has come.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,-
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Those who disbelieved from among the People of the Book and the polytheists were not (expected) to desist (from their wrong beliefs) unless there comes to them a clear proof,
Mustafa Khattab
The Clear Quran
The disbelievers from the People of the Book and the polytheists were not going to desist ˹from disbelief˺ until the clear proof came to them:
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
(The ones) who have disbelieved among the population of the Book (Or: family of the Book; i. e., the Jews and Christians) and the associators (Those who associate others with Allah) could not have left off (erring) until the Supreme Evidence came up to them-
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
The People of the Book who are kafir and the mushrikun would not be cut off until the Clear Sign came to them:
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
It is obvious that the followers of the scriptures, as well as the idol worshipers, would not have followed Islam unless a clear proof was sent to them.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
The faithless from among the People of the Book and the polytheists were not set apart until the proof had come to them:
George Sale
Holy Quran Translation
The unbelievers among those to whom the scriptures were given, and among the idolaters, did not stagger, until the clear evidence had come unto them:
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Those of the people of the Book and the idolaters who misbelieve did not fall off until there came to them the manifest sign, -
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Those of the People of the Book and the idolaters who disbelieve did not fall away until there came to them the Manifest Sign -
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
The unbelievers of the People of the Book and the idolaters would never leave off; till the Clear Sign came to them,
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Those who disbelieve from among the people of the Scripture and (from among) those who associate gods with God, would not be rid of their bigotry and rejection of Faith until there should come to them the manifest proof -
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
THOSE AMONG THE people of the Book who disbelieve, and the idolaters, would not have been freed (from false beliefs) until the clear proof came to them --
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Neither the unbelievers among Ahl AL-Kitab nor the idolaters were going to change their position until they have received clear divine evidence-
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
IT IS NOT [conceivable] that such as are bent on denying the truth - [be they] from among the followers of earlier revelation or from among those who ascribe divinity to aught beside God should ever be abandoned [by Him] ere there comes unto them the [full] evidence of the truth:
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Those who reject (truth), among the People of the Book and among the polytheists, who were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence—
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted [from misbelief] until there came to them clear evidence -
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
It is inconceivable that those who are denying the Truth, whether they are among the People of the Scripture or the idolaters, could depart from their ways till the Clear Evidence reaches them. (The Qur'an liberates them from the shackles of their man-made dogmas and brings them from darkness to Light (7:157)).
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Those who rejected amongst the people of the Scripture and those who set up partners would not leave until proof came to them.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Those who ignore warning among the doctors of the Law and the idolaters were not to desist until the clear evidence came to them:
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Ehl-i Kitap'tan ve müşriklerden hakikat bilgisini inkar edenler, kendilerine o beyyine gelinceye kadar (sapkınlıklarından) ayrılacak değillerdi.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kitap ehlinden ve müşriklerden inkar edenler, kendilerine apaçık bir delil gelinceye kadar, (bulundukları durumdan) kopup ayrılacak değillerdi.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kitap ehlinden ve müşriklerden inkar edenler, kendilerine apaçık delil gelinceye kadar tutumlarından vaz geçecek değillerdi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kitap ehlinden inkar edenler ile Allah'a ortak koşanlar, kendilerine apaçık delil gelinceye kadar (küfürden) ayrılacak değillerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kitap halkının inkarcıları ve putperestler, kendilerine açık delil/kanıt gelmesine rağmen yollarını terketmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ehli kitab ve müşriklerden o küfredenler, infilak edecek değildi gelinciye kadar kendilerine beyyine
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Kitap verilmiş olanlardan ve müşriklerden o küfredenler, kendilerine apaçık delil gelinceye kadar ayrılacak değillerdi.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Kitap ehlinden ve müşriklerden küfredenler kendilerine apaçık bir delil gelinceye kadar (bulundukları durumdan) kopup ayrılacak değillerdi.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(1-2-3) Kitablardan ve müşriklerden küfredenler kendilerine apaçık bir hüccet, (ya'ni) içinde (kitabların) en doğru (hükümleri) yazılı, (baatıldan azade ve) temiz sahifeleri okuyacak Allahdan bir peygamber gelinceye kadar (guya intizaar edeceklerdi, dinlerinden) ayrılacak değillerdi.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Kitab ehlinden ve müşriklerden küfredenler, kendilerine apaçık bir huccet gelinceye kadar vazgeçecek değillerdi.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Hakikati inkara şartlanmış olanlar, -ister geçmiş vahyin mensuplarından isterse Allah'tan başkasına da ilahlık yakıştıranlardan (olsunlar)- kendilerine hakikatin açık kanıtları gelmeden (O'nun tarafından) gözden çıkarılacak değillerdir,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kitap ehlinden ve müşriklerden inkar edenler, kendilerine açık belgeler gelinceye kadar ayrılanlar olmadılar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Gerek Ehl-i kitaptan, gerek müşriklerden olan kafirler, kendilerine o açık ve kesin delil gelmedikçe, inkarlarından ayrılacak değillerdi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kitap ehlinden ve müşriklerden (hakk'ı) tanımayanlar, kendilerine açık kanıt gelinceye dek (halleri üzere) bırakılacak değillerdi (mutlaka kendilerine açıklama gelecekti).
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Ehlikitap'tan küfre sapanlarla müşrikler, kendilerine beyyine/açık kanıt gelinceye kadar çözülüp ayrılacak değillerdi.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
İnkarda ısrar edenler, -ister kitap ehline isterse şirki hayat tarzı edinenlere mensup olsunlar- kendilerine hakikatin açık delili gelinceye kadar dışlanacak değillerdi!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Kitap Ehli'nden ve Müşriklerden gerçeği yalanlayan nankörler, kendilerine beyyine[1] gelmeden ayrılığa düşmüş değillerdi.
1
Kanıt içeren; açıklayıcı, açığa çıkarıcı bilgi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kitap halkının nankörlük edenleri ve ortaklar koşanlar, kendilerine Açık Kanıt gelinceye dek ayrılacak değiller.[608]
608
"Açık kanıt gelinceye dek ayrılacak değiller." tümcesi, Kur'an çevirilerinde, "İnkarlarından vazgeçecek değiller." veya "Dinlerinden vazgeçecek değiller." veya "Kendi hallerine bırakılacak değiller." veya "Çözülüp ayrılacak değiller." veya "Allah tarafından gözden çıkarılacak değiller." biçiminde çevrilmiştir.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Ehl-i kitaptan[1] kafir olanlarla müşrikler[2], kendilerine o beyyine gelinceye kadar çözülecek değillerdir.[3]
3
وَالْمُشْرِكِينَ kelimesini A'meş والمشركون şeklinde okumuştur. (el-Keşf v'el-beyan – Se'lebi Tefsiri) Bu durumda o ayetin meali şöyle olur: Ehl-i kitaptan kafir olanlarla müşrikler, kendilerine o beyyine gelinceye kadar çözülecek değillerdir.  
1
 Kitaplarında uzman olan kişiler
2
Buradaki المشركين kelimesi الضين كفروا üzerine atfedilmiştir. Mecrur olması cerr-i civar sebebiyledir. Yani yakınındaki kelime mecrur olduğu için lafzen mecrur, manen merfudur.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kitap halkının inkarcıları ve putperestler, kendilerine açık delil/kanıt gelmesine rağmen yollarını terketmezler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Beyyine[1](apaçık bir elçi) kendilerine gelinceye kadar kitap ehlinden ve müşriklerden bazı nankörler (küfürden) ayrılacak değillerdi.
1
Ayette geçen [el-beyyinetü] kelimesi "açık ve kesin delil" anlamına gelmekte, bir sonraki ayetin işaretiyle bunun "elçi, Hz. Muhammed" olduğu anlaşılmaktadır.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Kitap Ehli'nden ve Müşriklerden Kafirler[1] kendilerine beyyine[2] gelmeden ayrılığa düşmüş değillerdi.
2
Kanıt içeren; açıklayıcı, açığa çıkarıcı bilgi.
1
Kafir, örten demektir. Gerçeğin üzerini örten, nankörlük eden, vahye inanmayan, güvenmeyen ve kabul etmeyen; Allah'ı ve vahyi reddeden kimse. Küfr, İman'ın, emin olmanın, güvenmenin, onaylamanın karşıtıdır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Kitap Ehli'nden ve Müşriklerden Kafirler kendilerine beyyine[1] gelmeden ayrılığa düşmüş değillerdi.
1
Kanıt içeren; açıklayıcı, açığa çıkarıcı bilgi.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Ehlikitaptan /kitaplarında uzman olanlardan ve müşriklerden[1] kafirlik edenler, kendilerine o beyyine/ açık delil gelinceye kadar çözülmüş değillerdi;[2]
1
Allah'ın varlığı ve birliği konusunda kimsenin şüphesi yoktur. Buna rağmen Allah'a daha çok yaklaşmak amacıyla araya çeşitli aracılar konup onlara itaat edilerek ({{39:3}}Zümer 39/3{{/}}), o aracılar ilah haline getirilir ({{7:30}}A'raf 7/30{{/}}). Putların ilah olamayacağını herkes kolayca anlayacağından, onlara tapan kimse bilerek şirk koşmuş olur. İnsanların çoğu gök cisimleri, melekler, din büyükleri ve daha nice varlığa Allah'a benzer nitelikler yükleyerek, onları Allah ile aralarına koyar ve müşrik olurlar. Ancak {{2:22}}Bakara 2/22{{/}}'de, "bile bile Allah'a benzer nitelikte varlıklar uydurmayın" ifadesinin kullanılması, bilmeden yapılan yanlışların affedileceğini gösterir ({{2:286}}Bakara 2/286{{/}}). Bunun örneği İbrahim aleyhisselamdır. O, büluğa erdiği andan itibaren putların rab olmayacağını anlamıştı. Ama gözlemler yapıp kesin kanaate varıncaya kadar yıldızın, ayın ve güneşin kendi rabbi olduğunu sanıyordu. Onların rab olamayacaklarını anlar anlamaz kesin tavrını ortaya koydu ({{6:75}}En'am 6/75{{/}}-{{6:79}}79,{{/}} {{21:51}}Enbiya 21/51{{/}}-{{21:64}}64{{/}}) ve ulaştığı bu bilgiyi hemen toplumuna anlatarak onları da uyardı ({{6:79}}En'am 6/79{{/}}-{{6:83}}83{{/}}). Onun bu konuda, bile bile yaptığı bir yanlış olmadığı için Allah onu hiçbir zaman müşriklerden saymamıştır ({{2:135}}Bakara 2/135,{{/}} {{3:18}}Al-i imran 3/18,{{/}} {{3:67}}67,{{/}} {{3:95}}95,{{/}} {{6:161}}En'am 6/161,{{/}} {{16:123}}Nahl 16/123,{{/}} {{21:52}}Enbiya 21/52{{/}}-{{21:56}}56{{/}}). Benzer durum, herkes için de geçerlidir. Hiçbir Müslüman puta tapmaz ama bugün Müslümanlar, Nebimiz Muhammed aleyhisselamı, ilim adamlarını ve din adamlarını rab edindiklerinin farkında değillerdir. Allah Teala Kur'an'ı sadece kendisinin açıkladığını, açıklamayı bir ilme göre yaptığını ({{7:52}}A'raf 7/52{{/}}), yaptığı açıklamalara, konuyu bilenlerden oluşan bir ekibin ulaşabileceğini ({{41:3}}Fussilet 41/3{{/}}) bildirmiş, başkasının yapacağı açıklamayı kabul etmenin onu ilah yapmak olduğunu açıkça ifade etmiştir ({{11:1}}Hud 11/1{{/}}-{{11:2}}2{{/}}). Ama geleneksel yapı, bir çok ayeti gizlemiş, bir çoğuna da yanlış anlamlar vermiş ve Nebimiz Muhammed aleyhisselamın da ayetleri açıklama yetkisinin olduğunu, hatta onun da hüküm koyabileceğini bütün Müslümanlara kabul ettirmiştir. Kur'an'ı açıklama yetkisi alimlere de verilerek mezhepler oluşturulmuş ve bir ilahlar piramidi meydana getirilmiştir. Bu yapıyı, bilmeden kabul edenlerin bir sorumluluğu olmaz ({{2:120}}Bakara 2/120, {{/}}{{2:145}}145,{{/}} {{2:286}}286{{/}}). Ama birçok ayeti gizleyip birçoğunun da anlamını bozarak Müslümanları bu hale sokanlar, en ağır cezaya çarptırılacaklardır ({{7:44}}A'raf 7/44{{/}}-{{7:45}}45{{/}}).
2
{{2:213}}Bakara 2/213,{{/}} {{3:19}}Al-i İmran 3/19,{{/}} {{45:17}}Casiye 45/17.{{/}}
-