Back to Surah
Word Analysis & Comparison
98. Surah 6. Verse
Word Analysis
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلَّذِينَ
alladhīna
those who
kafarū
disbelieve
مِنْ
min
from
ahli
(the) People
l-kitābi
(of) the Book
wal-mush'rikīna
and the polytheists
فِى
(will be) in
nāri
(the) Fire
جَهَنَّمَ
jahannama
(of) Hell
khālidīna
abiding eternally
فِيهَآ ۚ
fīhā
therein
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ulāika
Those
هُمْ
hum
they
sharru
(are the) worst
l-bariyati
(of) the creatures
Rashad Khalifa
The Final Testament
Those who disbelieved among the people of the scripture, and the idol worshipers, have incurred the fire of Gehenna forever. They are the worst creatures.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Those who rejected from the people of the Book and the polytheists are in the fires of Hell abiding therein, those are the worst of creation.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Those who rejected from the people of the book and those who set up partners are in the fires of hell abiding therein, those are the worst of creation.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
Surely those who disbelieved from among the People of the Book and the polytheists will be in the fire of Jahannam , in which they will be living forever. Those are the worst of all human beings.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Verily, those who disbelieve (in the religion of Islâm, the Qur’ân and Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم) from among the people of the Scripture (Jews and Christians) and Al-Mushrikûn will abide in the Fire of Hell. They are the worst of creatures.[1]
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Lo! those who disbelieve, among the People of the Scripture and the idolaters, will abide in fire of hell. They are the worst of created beings.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
Those who disbelieve among the People of the Book and the idolaters will have the Fire of Hell, there to remain. They are the worst of creation.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Those who disbelieved[1] – be they from among the People of the Book or among those who associated others with Allah in His Divinity– shall be in the Fire, and will abide in it. They are the worst of creatures.[2]
2
That is, they are worse than all creatures of God, even animals, for the animals do not possess reason and power, but these people reject the truth in spite of having reason and authority.
1
Disbelieved: Refused to acknowledge the Prophet Muhammad (peace be upon him) as Allah’s Messenger. The meaning is that the end of those from among the mushriks and the followers of the Book, who have not acknowledged the Messenger whose emergence by itself is a clear evidence, and who is reciting to them hallowed pages containing sound and correct teachings, will be as is being described below.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, will be in Hell-Fire, to dwell therein (for aye). They are the worst of creatures.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
Indeed, those who disbelieve from the People of the Book and the polytheists will be in the Fire of Hell, to stay there forever. They are the worst of ˹all˺ beings.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
The People of the Book who are kafir and the idolaters will be in the Fire of Hell, remaining in it timelessly, for ever. They are the worst of creatures.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
The unbelievers of the People of the Book and the idolaters shall be in the Fire of Gehenna, therein dwelling forever; those are the worst of creatures.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Surely (the ones) who have disbelieved among the population of the Book (Or: family of the Book; i. e., the Jews and Christians) and the associators (Those who associate others with Allah) will be in the Fire of Hell, eternally (abiding) therein; those are they who are the most evil beings (Literally: Initiated creatures).
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
Verily, those who disbelieve amongst the people of the Book and the idolaters shall be in the fire of hell, to dwell therein for aye; they are wretched creatures!
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Verily, those who disbelieve from among the people of the Scripture and (from among) those who associate gods with God shall be consigned to the Fire of Gehenna. Therein they shall abide. It is they who are the worst of all creatures.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Verily, those who disbelieve amongst the people of the Book and the idolaters shall be in the fire of hell, to dwell therein for aye; they are wretched creatures!
George Sale
Holy Quran Translation
Verily those who believe not, among those who have received the scriptures, and among the idolaters, shall be cast into the fire of hell, to remain therein for ever. These are the worst of creatures.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Those of old religions (who have seen the clear proof and knowingly have refused it), as well as the idol worshipers, have bought the Hell Fire for themselves and are the worse people.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
Indeed the faithless from among the People of the Book and the polytheists will be in the fire of hell, to remain in it [forever]. It is they who are the worst of creatures.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
Surely the unbelievers among the people of the Book and the idolaters, will abide in the fire of Hell. They are the worst of creatures.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
Verily, those who [despite all evidence] are bent on denying the truth - [be they] from among the followers of earlier revelation or from among those who ascribe divinity to aught beside God - will find themselves in the fire of hell, therein to abide: they are the worst of all creatures.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
Those who rejected from the people of the Scripture and those who set up partners are in the fires of Hell abiding therein, those are the worst of creation.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
The unbelievers among Ahl AL-Kitab and the idolaters are indeed the eternal dwellers of Hell; they are the worst among Allah's intellectual beings-
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
Verily, those who are bent on denying the Truth, be they among the People of the Scripture or the idol worshipers under any guise, will abide in Hell. They (who see the Truth and then deny it) are the worst of all created beings.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
Those who reject (truth), among the (Jewish and Christian) People of the Book and among the polytheists, will be in the Fire of the Hell, to live in there (for ever)— They are the worst of creatures.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, they who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists will be in the fire of Hell, abiding eternally therein. Those are the worst of creatures.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Those who ignore warning among the doctors of the Law and the idolaters will be in the fire of Gehenna, they abiding eternally therein — it is they who are the worst of creatures.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki ehl-i kitaptan ve müşriklerden hakikat bilgisini inkar edenler, onda ebedi kalıcılar olarak cehennem ateşindedirler! İşte onlar halkın en şerrlisidir!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, kitap ehlinden ve müşriklerden inkar edenler, içinde sürekli kalıcılar olmak üzere cehennem ateşindedirler. İşte onlar, yaratılmışların en kötüleridir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kitap ehlinden ve müşriklerden olan kafirler, süreli olarak cehennem ateşinde olacaklardır. Onlar, halkın en kötüleridir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz, inkar eden kitap ehli ile Allah'a ortak koşanlar, içinde ebedi kalmak üzere cehennem ateşindedirler. İşte onlar yaratıkların en kötüsüdürler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kitap halkının inkarcıları ve putperestler, cehennem ateşinin içindedirler ve orada ebedi kalıcıdırlar. Onlar, yaratıkların en kötüsüdür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Küfr edenler: gerek Ehli kitabdan olsun gerek müşriklerden muhakkak Cehennem ateşindedirler, orada muhalled kalacaklardır, onlardır bütün "şerrülberiyye"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Gerek kitap verilenlerden, gerekse müşriklerden küfredenler, muhakkak cehennem ateşindedirler, orada ebedi kalacaklardır. Onlardır bütün insanların en şerlileri!
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Şüphesiz, kitap ehlinden ve müşriklerden küfredenler içinde sürekli kalıcılar olmak üzere cehennem ateşindedirler. İşte onlar, yaratılmışların en kötüleridir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, kitablılardan olsun, müşriklerden olsun (bütün o) küfredenler cehennem ateşindedirler, onun içinde ebedi kalıcıdırlar. Yaratılanların en kötüsü de onların kendileridir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Şüphesiz ki kitab ehlinden ve müşriklerden küfredenler, cehennem ateşindedirler. Onlar, orada temelli kalacaklardır. Yaratıkların en kötüsü de işte bunlardır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, (bütün kanıtlara rağmen) hakikati inkara şartlanmış olanlar, -ister geçmiş vahyin mensuplarından, isterse Allah'tan başkasına da ilahlık yakıştıranlardan (olsunlar)- kendilerini cehennem ateşinde kalıcı bulacaklar. Onlar, bütün yaratıkların en şerlileridir.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kitap ehlinden ve müşriklerden inkar edenler, içinde ebedi kalacakları cehennem ateşindedirler. İşte onlar, yaratılmışların en şerlileridir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Gerek Ehl-i kitaptan, gerek müşriklerden olan kafirler, hem de devamlı kalmak üzere cehennem ateşindedirler. Onlar bütün yaratıkların en şerlisidirler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kitap ehlinden ve (Allah'a) ortak koşanlardan olan nankörler, sürekli olarak cehennem ateşindedirler. Onlar, halkın en şerlisidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Ehlikitap'ın küfre sapanlarıyla müşrikler, içinde sürekli kalıcılar olarak cehennem ateşindedirler. İşte onlardır yaratılmışların en şerlisi.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Elbette inkarda ısrar edenler, -ister kitap ehline isterse şirki hayat tarzı haline getirenlere mensup olsunlar- içinde ebedi kalmak üzere Cehennem ateşinin bağrına düşecekler: Onlar bütün yaratıkların en şerlileridir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Kitap Ehli'nden gerçeği yalanlayan nankörler ve müşrikler, içinde sürekli kalmak üzere Cehennem ateşindedirler. İşte onlar, yaratılmışların en şerlileridirler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, kitap halkının nankörlük edenleri ve ortaklar koşanlar, sürekli kalmak üzere cehennem ateşindedir. Yaratılmışların en kötüsü, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Görmezlikten gelenler (kafirler), ister Ehl-i kitaptan[1] ister müşriklerden olsunlar, sürekli kalmak üzere Cehennem ateşine gireceklerdir. İşte onlar yaratılmışların en şerlileridir (kötüleridir).
1
 Kitaplarında uzman olan kişiler
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kitap halkının inkarcıları ve putperestler, cehennem ateşinin içindedirler ve orada ebedi kalıcıdırlar. Onlar, yaratıkların en kötüsüdür.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki kitap ehlinden ve müşriklerden bazı nankörler, içinde ebedî kalacakları cehennem ateşinde (olacaklar)dır. İşte onlar yaratılmışların en kötüleridir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Kitap Ehli'nden gerçeği yalanlayan nankörler ve müşrikler, içinde sürekli kalmak üzere Cehennem ateşindedirler. İşte onlar, yaratılmışların şerlileridirler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Kitap Ehli'nden Kafirler ve Müşrikler, içinde sürekli kalmak üzere Cehennem ateşindedirler. İşte onlar, yaratılmışların şerlileridirler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Ehlikitaptan ve müşriklerden kafirlik edenler, ölümsüz olarak kalmak üzere Cehennem ateşinde olacaklardır[1]. İşte onlar yaratılmışların en şerlileridir.[2]
1
{{4:167}}Nisa 4/167{{/}}-{{4:169}}169.{{/}}
2
{{8:22}}Enfal 8/22.{{/}}
-