Back to Surah
Word Analysis & Comparison
99. Surah • 1. Verse
Word Analysis
إِذَا
idhā
When
Rashad Khalifa
The Final Testament
When the earth is severely quaked.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
When the earth rumbles and shakes.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
When the earth rumbles and shakes.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
When the earth will be trembled with its quake,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
When the earth is shaken with its (final) earthquake.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
When the earth is shaken violently in its [last] quaking,
Mustafa Khattab
The Clear Quran
When the earth is shaken ˹in˺ its ultimate quaking,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
When the earth will be shaken with a mighty shaking,[1]
1
Zalzalah means to shake violently over and over again. Thus, zulzilat-il ardu means that the earth will be shaken violently by convulsion after convulsion, and since shaking of the earth has been mentioned, it automatically gives the meaning that the entire earth will be shaken and not a limited territory of it. Then, in order to express the great intensity of the earthquake the word zilzalaha has been added, which literally means: its being shaken. It means: It will be so shaken as a huge sphere like it ought to be shaken, or shaken to its utmost intensity. Some commentators have taken it to imply the first earthquake with which the first stage of Resurrection will begin, i.e. when all living beings will perish and the present order of the world will be upset. But, according to a large section of them, it implies the earthquake with which the second stage of Resurrection will begin, i.e. when all the former and the latter generations of mankind will rise back to life. This second commentary seems to be more correct, for the whole subsequent theme supports it.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
When Earth is shaken with her (final) earthquake
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
When the earth is shaken to her (utmost) convulsion,
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
When the earth shall quake with its quaking!
George Sale
Holy Quran Translation
When the earth shall be shaken by an earthquake;
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
When the earth is quaked with its (final) earthquake,
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
When the earth is shaken with its violent shaking,
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
When the earth shakes with the worse quake ever…
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
When the earth shall be shaken with its quaking!
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
When the earth is rocked with a terrible quake
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
When earth is shaken with a mighty shaking
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
When the earth is convulsed with its quaking
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
WHEN THE WORLD is shaken up by its cataclysm,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
When the earth, quakes, convulses and is violently shaken,
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
WHEN THE EARTH quakes with her [last] mighty quaking,
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
When the Earth shakes its shaking.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
When the earth is shaken with her mighty quaking. (A mighty Revolution will overtake the world).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
When the earth is shaken with its [final] earthquake
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
When the earth is shaken to her (deepest) Convulsion,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
When the earth is shaken with great shaking,