Back to Surah
Word Analysis & Comparison
99. Surah • 4. Verse
Word Analysis
يَوْمَئِذٍۢ
yawma-idhin
That Day
Rashad Khalifa
The Final Testament
On that day, it will tell its news.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
On that Day it will inform its news.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
On that day it will inform its news.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
That day it will describe all its happenings,
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
That Day it will declare its information (about all that happened over it of good or evil).
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
on that Day, it will tell all
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
On that Day it will relate all her news,[1]
1
According to Abu Hurairah, the Prophet (peace be upon him) recited this verse and asked: Do you know what annals it will relate? The people said: Allah and His Messenger have the best knowledge. Thereupon the Prophet (peace be upon him) said: The annals are that the earth will testify to the deeds which every man and woman has done on its back. It will say: He or she had done such and such a thing on such and such a day. These will be the annals the earth will narrate. (Musnad Ahmad, Tirmidhi, Nasai, Ibn Jarir, Abd bin Humaid, Ibn al-Mundhir, Hakim, Ibn Marduyah, Baihaqi in Ash-Shuab). According to Rabiah Kharashi, the Prophet (peace be upon him) said: Beware of the earth, for it is your root and basis, and there is nothing which a person does on it, and it will not report, whether it is good or bad. (Mujam at-Tabarani). Anas reports that the Prophet (peace be upon him) said: The earth on the Day of Resurrection will bring out every act that would have been done on its back. Then he recited these verses. (Ibn Marduyah, Baihaqi). About Ali it is related that when he distributed the money of the Bait al- Mal (public treasury) among the needy ones and thus emptied it, he would perform two rakahs of the Prayer in it and say: You will have to bear witness that I filled you with justice and emptied you with justice.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
That day she will relate her chronicles,
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
On that Day will she declare her tidings:
Mustafa Khattab
The Clear Quran
on that Day the earth will recount everything,
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
On that day she will relate her chronicles
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
upon that day she shall tell her tidings
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
On that day she shall tell her tidings,
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Upon that Day it will discourse (i. e., proclaim) about its tidings.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
On that day the history of earth will be revealed.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
On that day she shall tell her tidings,
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
That day she will relate all her news (pertaining to every action done in secret on it).
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
on that Day it will impart all its news
George Sale
Holy Quran Translation
On that day the earth shall declare her tidings,
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
That day it will narrate its annals,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
There and then will the earth tell her story, exposing everyone by his insignia, that of immorality and another of glory and another indicating reprimand.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
On that Day will she (the earth) declare her news:
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That Day, it will report its news
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
At that time she will relate her stories. (History of benevolent revolutions will repeat itself on a massive scale).
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
On that Day it will inform its news.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
on that Day will she recount all her tidings,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
That day, it will recount its news