Back to Surah
Word Analysis & Comparison
99. Surah 5. Verse
Word Analysis
بِأَنَّ
bi-anna
Because
rabbaka
your Lord
awḥā
inspired
لَهَا
lahā
[to] it
Rashad Khalifa
The Final Testament
That your Lord has commanded it.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
That your Lord had inspired her to do so.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
That your Lord had inspired her to do so.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
Because thy Lord inspireth her.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
Because your Lord will inspire it.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
because its Lord will have so commanded it.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
For that thy Lord will have given her inspiration.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
for your Lord will have commanded her (to do so).
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
because your Lord will inspire it [to do so].
Mustafa Khattab
The Clear Quran
having been inspired by your Lord ˹to do so˺.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
for her Lord will have inspired her.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
because your Lord has inspired it.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
For your Lord will have inspired her (to do so).
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
As Lord has commanded it.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
for that her Lord has inspired her.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
Because your Lord inspires her.
George Sale
Holy Quran Translation
for that thy Lord will inspire her.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
That your Lord has revealed to it.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
because thy Lord inspires her.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
For your Lord will have commanded it.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
Featuring her obedience to Allah’s inspired command.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
as thy Sustainer will have inspired her to do!
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
That your Lord had inspired it to do so.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
For that (Day), your (Mighty) Lord will have given her (the earth) His (Allah's) Order.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
For your Lord will have sent His Command to her. (Progressive unfolding of the Divine Decree).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Because your Lord has commanded it.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Because thy Lord has instructed it.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbinden ona vahiy ile.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Çünkü Rabbin ona (öyle) vahyetmiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü rabbın ona vahy eylemiştir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
Çünkü senin rabbin, ona vahyetmiştir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çünkü Rabbi kendisine (o vech ile) vahyetmişdir.
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
Çünkü Rabbın kendisine vahyetmiştir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Rabbinin vahyettiği şekilde.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Çünkü Rabbin ona bunları vahyeder.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir (onun için başından geçenleri anlatır).
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
zira senin Rabbin, ona (da emrini) vahyetmiştir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
Çünkü Rabb'in ona vahyetmiştir.[1]
1
Böyle düzen koymuştur.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendinin, ona bildirmesiyle.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
Çünkü senin Rabbin ona bunları bildirmiş olacaktır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü Efendin ona vahiy etmiştir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
Çünkü Rabbin ona vahyetmiş (bildirmiş olacak)tır.[1]
1
Bu mesaj Neml 27:82 ile birlikte okunmalıdır. Konuyla ilgili bu iki ayette, mahşerde yeryüzünün bir canlı gibi konuşturulacağı mesajı verilmektedir.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
Çünkü Rabb'in ona vahyetmiştir.[1]
1
Böyle düzen koymuştur.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Çünkü Rabb'in ona vahyetmiştir.[1]
1
Böyle düzen koymuştur.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
çünkü Rabbin bunları ona bildirmiş olur.
-