Back to Surah
Word Analysis & Comparison
99. Surah 6. Verse
Word Analysis
يَوْمَئِذٍۢ
yawma-idhin
That Day
yaṣduru
will proceed
l-nāsu
the mankind
ashtātan
(in) scattered groups
liyuraw
to be shown
aʿmālahum
their deeds
Rashad Khalifa
The Final Testament
On that day, the people will issue from every direction, to be shown their works.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
On that Day, the people will be brought out in throngs to be shown their works.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
On that day, the people will be brought out in throngs to be shown their works.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
On that Day, people will come forward in separate groups to be shown their deeds:
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
That day mankind will issue forth in scattered groups to be shown their deeds.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
That Day mankind will proceed in scattered groups that they may be shown their deeds.[1]
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done).
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
On that Day people will go forth in varying states[1] so that they be shown their deeds.[2]
1
This can have two meanings:
2
(1) That each man will present himself in his own individual capacity. Families, groups, parties, nations, all will scatter away. This thing has also been said at other places in the Quran, for e.g. according to Surah Al-Anaam, Ayat 94, Allah on that Day will say to the people: So, you have come before Us all alone, as We created you the first time, and in Surah Maryam: He will appear before Us all alone (verse 80); and Everyone of them will be presented before Him individually on the Resurrection Day. (verse 95).
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
That day the people will come back (from the place of reckoning) in different groups, so that they may be shown (the fruits of) their deeds.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
On that Day people will proceed in separate groups[1] to be shown ˹the consequences of˺ their deeds.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
On that day (of Reckoning) all people will come forth in various groups to be shown (the results of) their deeds.
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
That Day people will emerge segregated to see the results of their actions.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
On the day when men shall come up in separate bands to show their works:
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
Upon that Day mankind will go forward in diverse (groups) to be shown their deeds.
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
On the day when men shall come up in separate bands to show their works:
George Sale
Holy Quran Translation
On that day men shall go forward in distinct classes, that they may behold their works.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
Upon that day men shall issue in scatterings to see their works,
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
On that day, mankind will issue forth in various groups to be shown their deeds.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
On that day human beings will be herded in groups to review whatever they have done in their earthly lifetime.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
That day people will proceed separately to be shown their deeds.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
On that Day will all men come forward, cut off from one another, to be shown their [past] deeds.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
There and then will people go forth assorted in groups of like attributes to be requited with what is commensurate with their deeds,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That Day, the people will depart separated [into categories] to be shown [the result of] their deeds.
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
On that Day, the people will be brought out in throngs to be shown their works.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
On that Day will all people come forth as separate entities, to be shown their deeds. (The guilty will stand apart from the innocent. (36:59)).
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
On that Day will men proceed in groups sorted out, to be shown the deeds that they (had done).
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
That day, men will come out separately to be shown their deeds.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
O gün insanlar, gruplar halinde çıkar ki çalışmalarının sonucunu görsünler!
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün insanlar gruplar halinde çıkarlar ki yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün nas, müteferrık surette fırlıyacaklardır, amelleri kendilerine gösterilmek için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kur'an-ı Kerim Meali
O gün insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölükler halinde fırlayıp çıkacaklardır.
Gültekin Onan
Kur'an-ı Kerim Meali
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün insanlar, amelleri (nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için, dağınık dönecek (ler) dir!
İbni Kesir
Kur'an-ı Kerim Meali
O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
O Gün bütün insanlar, (geçmiş) fiillerini görmek üzere biri öbüründen ayrılmış olarak ortaya çıkacaklar.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün insanlar yaptıklarını görmeleri için bölük bölük gelirler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte o gün bölükler halinde insanlar, kabirlerinden çıkıp yüce divana dururlar, ta ki yaptıklarının karşılığını görüp alırlar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün insanlar, ayrı ayrı gruplar halinde (Yüce Divana) çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
İşte o dehşet günü bütün insanlar, yaptıkları kendilerine gösterilmek üzere darmadağın ve derbeder bir halde toplanacaklar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
İzin Günü, insanlar amelleri kendilerine gösterilsin diye grup grup ortaya çıkacaklar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, yaptıklarının gösterilmesi için, insanlar, dağınık olarak ortaya çıkacaklardır.
Süleymaniye Vakfı (Eski Baskı)
Süleymaniye Vakfı Meali
O gün insanlar bölük bölük öne çıkar ki, yaptıkları kendilerine gösterilsin.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
O gün, (yaptığı) işleri kendilerine gösterilsin diye insanlar grup grup çıkarlar.
Erhan Aktaş (10. Baskı)
Kerim Kur'an
İzin Günü, insanlar amelleri kendilerine gösterilsin diye grup grup ortaya çıkacaklar.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
O Gün, insanlar amelleri kendilerine gösterilsin diye grup grup ortaya çıkacaklar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
O gün insanlar, yaptıkları işlerin kendilerine gösterilmesi için ayrı ayrı öne çıkarlar.[1]
1
{{18:49}}Kehf 18/49,{{/}} {{53:40}}Necm 53/40,{{/}} {{75:13}}Kıyamet 75/13,{{/}} {{78:40}}Nebe 78/40,{{/}} {{81:14}}Tekvir 81/14.{{/}}
-