Back to Surah
Word Analysis & Comparison
99. Surah • 8. Verse
Word Analysis
Rashad Khalifa
The Final Testament
And whoever does an atom's weight of evil will see it.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And whoever does the weight of an atom of evil will see it.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
Whoever does an atom's weight of evil will see it.
Taqi Usmani
Holy Quran Translation
And whoever does evil (even) to the weight of a particle will see it.
Abdul Haleem
Holy Quran Translation
but whoever has done an atom’s-weight of evil will see that.
Al-Hilali & Khan
Holy Quran Translation
And whosoever does evil equal to the weight of an atom (or a small ant) shall see it.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
and whoever does an atom's weight of evil shall see it.[1]
1
A simple and straightforward meaning of this statement, and it is right and correct, is that not an atom’s weight of good or evil done by a person, will have been left unrecorded in his conduct book, and he will see it in any case. But if seeing is taken to imply seeing its reward and punishment, it will be wrong to take it in the meaning that in the Hereafter every person will be rewarded for his most minor offence, and no one will be left un-rewarded for a good and unpunished for an evil done by him. For in the first place, it would mean that each evil act will be punished and each good act rewarded separately; secondly, it also means that no believer, however righteous and virtuous, will remain safe from being punished for a most ordinary error, and no disbeliever, however wicked and iniquitous, will be left unrewarded for a most ordinary good act. Both these meanings are opposed not only to the explanations given in the Quran and the Hadith, but also to reason. From the point of view of reason, it is not understandable that a master would refuse to pardon a most loyal and dutiful servant for a minor error, and along with rewarding for each act of service and obedience, would also punish him for each and every error. Likewise, this also is not understandable from the viewpoint of reason that a person brought up and favored by you should prove disloyal and treacherous and ungrateful in spite of your favors, and you, over-looking his collective attitude, should punish him for each act of treachery separately and reward him for each, even if most insignificant, act of service separately. As for the Quran and the Hadith, they have laid down a detailed law of rewards and punishments for the different categories of the people, be they believers, hypocrites, disbelievers, righteous believers, erring believers, wicked and sinful believers, common disbelievers, or wicked and mischievous disbelievers, and these rewards and punishments pervade the entire life of man, from here to the Hereafter.
Marmaduke Pickthall
Holy Quran Translation
And whoso doeth ill an atom's weight will see it then.
Abdullah Yusuf Ali
Holy Quran Translation
And anyone who has done an atom's weight of evil, shall see it.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
And whoever does an atom’s weight of evil will see it.
Ali Quli Qarai
Holy Quran Translation
and whoever does an atom’s weight of evil will see it.
Amatul Rahman Omar
Holy Quran Translation
Similarly whosoever has done so much as an atom's weight of evil shall also see it.
Bijan Moeinian
Holy Quran Translation
Whoever has done an atom of an evil work will see it.
George Sale
Holy Quran Translation
And whoever shall have wrought evil of the weight of an ant, shall behold the same.
E. Henry Palmer
Holy Quran Translation
and he who does the weight of an atom of evil shall see it!
Hamid S. Aziz
Holy Quran Translation
And he who does the weight of an atom of evil shall see it!
Aisha Bewley
Holy Quran Translation
Whoever does an atom’s weight of evil will see it.
Arthur John Arberry
Holy Quran Translation
and whoso has done an atom's weight of evil shall see it.
Mahmoud Ghali
Holy Quran Translation
And whoever does an atom's weight of evil will see it.
Mohamed Ahmed - Samira
Holy Quran Translation
And whosoever has done even an atom's weight of evil will behold that.
Muhammad Asad
Holy Quran Translation
and he who shall have done an atom's weight of evil, shall behold it.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
And he who has done an atom’s weight of evil, will see it and be punished for it.
Shabbir Ahmed
Holy Quran Translation
And whoever has done an atom's weight of evil, will see it. (The Justice system will improve on earth. And, finally, the Day of Judgment will deliver the Divine Justice).
Progressive Muslims
Holy Quran Translation
And whoever does an atoms weight of evil will see it.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And whoever does an atom's weight of evil will see it.
Syed Vickar Ahamed
Holy Quran Translation
And anyone who has done an atom’s weight of evil, Shall see it!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
And whoso does the weight of an atom of evil will see it.